从关联理论视角看电影字幕翻译

被引量 : 6次 | 上传用户:long_teng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域研究的热点问题,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片《阿甘正传》的字幕汉译。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,因此译文应将原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象,并且使交际对象处理和理解信息的努力应该尽可能地最小。字幕翻译过程中,译者首先与原作者达成心理和认知上的共识,把握原文的意图和相关信息;接着,译者必须考虑到译入语观众的认知能力和期待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解,根据字幕翻译的特点,采取恰当的翻译策略,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最佳关联性和实现充分的语境效果。最后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分理解和欣赏电影。本文试图以Sperber和Wilson的关联理论以及Gutt的语用翻译理论为指导,指明、论证并例举说明英文电影《阿甘正传》字幕翻译所采取的减译,明示以及归化的翻译策略,以求为电影字幕翻译实践提供理论和方法上的参考。本文首先回顾了关联理论,关联翻译理论,字幕翻译的相关理论,然后以关联理论为指导分析了电影《阿甘正传》中的翻译处理。电影《阿甘正传》中文字幕转录自网络字幕翻译组,按分类选取了数个译例分析减译,明示和归化在翻译中的体现。译者使用这三种翻译策略,以关联理论为指导,使影片汉译字幕构建了最佳语境,产生最佳关联,使观众用最小的努力对整个剧情有充分的理解。本文旨在提出新的渠道指导字幕翻译实践,使得在行之有效的原则策略指导下,字幕能够给观众以最佳的剧情呈现
其他文献
蛋白质药物因其具有高活性、特异性强和生物功能明确等特点使其应用日益广泛,但蛋白质的不稳定性使其在储存或运输过程中常出现脱酰胺降解、二硫键错配以及聚集形成沉淀等现
结合全球化背景下我国经济、社会发展对高水平翻译人才的迫切需要,考虑到翻译作为新兴专业急需加强课程与教学建设的需求,基于国内翻译专业教学模式综合系统性研究缺乏的现状
近年来,全球经济发展迅速,随之而来的是人类生存环境的污染加重,人类的健康受到严重威胁,重金属污染就是人类要面对的问题。镉作为重金属中毒性和迁移性最强的一种,通过食物
国内外采用利用卫星遥感技术估测作物产量、预测作物品质及作物生理生化指标进行了广泛的研究,结果已在各种作物生产中应用,并已取得较好效果。本研究以江苏沿江和沿海地区中
随着知识经济全面快速的发展,技术创新己成为一个企业、一个地区、甚至一个国家经济发展至关重要的因素。以高技术为主导的高新技术企业,更是将技术创新作为企业竞争优势的根
在这个交叉科学的时代,自然科学和社会科学高度结合,产生了一门以研究证据和证明为中心的整合性学科——证据科学。证据法学和法庭科学是证据科学的核心,而科学证据就是连接
在中国,赵本山的小品深受广大观众的喜爱,然而,从现有的文献看来,大部分的研究主要针对于赵本山小品的语言特点及语言风格,从社会语言学角度进行深入研究的却寥寥无几。本文
随着经济的发展,很多企业之间构成了一条从供应商、制造商、分销商、零售商到最终用户的企业链式网络。而供应商作为供应链的前置环节,处于一个很特殊的地位,是企业建立供应
本研究以中国药用石斛广布种美花石斛(Dendrobium loddigesii)内生菌根真菌为研究对象,采用形态和分子生物学方法鉴定其优势内生菌根真菌,探讨内生菌根真菌和兰科植物对温度