论文部分内容阅读
近些年来,对《红楼梦》英文翻译的研究已经俨然成为了一种趋势,成百上千的学者从不同的角度对《红楼梦》的英文翻译工作进行研究。尽管有许多对于人物之间对话翻译的研究,然而值得注意的是,对《红楼梦》中人物话语语气助词的翻译研究仍然属于一个较新的领域。汉语的语气系统与英语的语气系统有所差别。因为汉语中独有的语气助词在英语中没有对应的词类。作为语气助词主要分支的句末语气助词是汉语表达语气的主要方式之一。换言之,句末语气助词是汉语语气显著的标志之一,这和英语的语气完全不同。这类虚词对于在人际交往过程中,揭示参与者的社会阶层、性格特征等方面起到重要作用。总而言之,句末语气助词承载着各种各样的人际意义。因此,从某种程度上来说,在《红楼梦》的英文翻译中,人物话语中句末语气助词的人际意义是否能完整的保持下来,对译文的质量有很大的影响。因此,在人际意义跨文化转换的研究中,汉语句末语气助词的翻译研究显得尤为重要。国内外对于汉语语气助词的研究主要集中在探讨翻译策略方面,以及评价其在翻译中的得失问题,所以人际意义给汉语句末语气助词翻译研究提供了一个新的视角。此外,在人际意义方面,情态值和权势与等同紧密相关。所以情态值和权势与等同能让我们对汉语语气助词的翻译有新的认识。这篇论文以《红楼梦》中王熙凤这一经典角色话语中的句末语气助词为例,从人际意义的角度出发,结合权势与等同关系,分析杨宪益夫妇翻译版本的《红楼梦》对王熙凤话语中的句末语气助词的翻译问题。并且通过对王熙凤话语中句末语气助词翻译的分析研究,本篇论文试图对翻译中人际意义的跨文化重建进行研究,并且希望对汉语语气助词的英译研究提供一些先期的探索。