林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视

来源 :贵州大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:liushuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于他的口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是“不忠实”的译作却在当时的中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。传统的翻译研究注重于原文与译本间的关系,试图通过两者语言学层面的比较找寻译本是否忠于原著。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,文化转向产生了。当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。依据勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。本文主要包含以下部分:第一章是简介部分。总结了对此译本以往的研究情况,并阐明了本论文的研究方法及意义特点。第二章将回顾《汤姆叔叔的小屋》在中国的译介情况。介绍各历史阶段的时代背景。在本章的最后,将总结各译本存在的特点,希望借此勾勒出各译本的贡献。从第三章到第五章,将进行个案分析。通过详细的例子分析,从人物,主题,以及视角的角度,以当代翻译理论的视野对对林纾的译作《黑奴吁天录》中出现的改写痕迹进行文化透视。第六章是结论。本章将总结论文的主要内容,提出论文存在的不足,对今后的研究提出建议。本文将把林纾的译作纳入历史的文化的宏观视野中去进行考察,揭示出林纾的翻译策略的产生不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化体系内外存在的各种关系。译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因。翻译过程中意识形态、诗学和赞助人等因素的制约对译作的产生起着决定性作用。
其他文献
某饮用天然矿泉水水源地于1993年钻探成井并提交了资源量,但一直未利用。本文通过对该矿泉水井进行抽水试验核实估算,取得的资源量依据充分可靠。
黄庭坚是北宋著名的文学家,是“苏门四学士”之首,他与苏轼并称“苏黄”。开创了对后世影响深远的“江西诗派”。生活在词异常兴盛的北宋,黄庭坚凭着自己高深的才思学力也作词,他
蔡邕是汉末魏初重要的文学家、音乐家、书法家和历史学家。他思想通脱,行为放达,超拔时代。蔡邕博涉多通的新型人格,是他文学创作发生转变的重要契机。新型文人性格的形成以
本文意图在前人研究成果基础上,具体考察《全唐文》收录的中晚唐干谒散文,以及各类史书笔记小说所记载的有关干谒材料,对中晚唐干谒散文的发展状况进行较为系统的探讨。论文首先
王采薇作为清代乾隆年间的一位颇有影响的女诗人,她的家世、生平事迹、思想性格、诗歌思想内容及艺术特色都缺乏细致的关注、发掘和思考。今人对王采薇的研究以文学创作为切入
<正> 近年来,国家开始下大力气整治各种乱收费,社会各界对此也十分关注。本文拟就公共收费的有关问题谈一些粗浅的看法。 一、公共产品与税费 从经济学的角度看,政府的职能是
目的研究分析疾控中心ELISA法和TRUST法在梅毒检测中的应用价值。方法筛选2017年5月至2018年3月昌图县疾病预防控制中心接受体检的154例疑似梅毒感染患者,均接受梅毒血清学实
身体"跨界"现象在后人类叙事中占据重要地位,同时也是后人类语境下的一个现实问题。菲利普·K·迪克的科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗?》通过对不稳定的"身体界线"问题的预
调研了国内200台套燃煤电厂电除尘器电耗,按机组容量的不同,将其划分为300MW、600MW和1000MW三个等级,分别从鼓励先进和淘汰落后两个角度研究了电除尘器电耗评价指标,确定了
余华是少数在世就被阅读成经典的当代作家之一,他的小说创作深刻地描画了当代人的生存状况和精神境遇,表达了他为当代人寻找精神救赎的企图,记录了其精神探询的轨迹,流浪意识