B.A.帕纳修克《红楼梦》俄译本的翻译研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sairei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它在中国文学史上占据极为重要地位。1958年,由苏联汉学家B.A.帕纳修克翻译的《红楼梦》(一百二十回)俄语全译本出版问世。作为《红楼梦》的第一部西文全译本,该译本在苏联乃至整个欧洲受到了普遍肯认和高度评价。本文以1958年版帕纳修克《红楼梦》俄译本为研究对象,运用现代翻译学、文体学、语言学、文化学和接受美学等理论,从小说题名、章回标题、主题元素和修辞手段等角度切入,对译作展开深入细致的梳理和分析。  首先,本文在考察译作对原作书名和章回标题的翻译策略的基础上分析了译作书名和章回标题结构的成因并对俄语阅读接受的效果进行评价;其次,本文在分析译作对原作主题元素的翻译方法的基础上从中俄宗教文化差异和作家艺术构思等方面对译文的形成原因给予阐释并对俄语阅读接受的效果——主题指向转变进行评价;最后,本文在探讨译作对原作修辞手段的翻译处理的基础上从人名音译惯例和汉俄修辞系统比较等方面对译者的翻译操作进行解析并对俄语阅读接受的效果进行评价。
其他文献
随着国际学术交流的日趋频繁,学术论文已成为现今学者进行学术展示的主要媒介,而引言作为其不可或缺的组成部分,承载着介绍论文研究内容和阐述研究价值等诸多功能,因此受到了学界
赫梯国家是青铜器时代晚期兴起于小亚半岛中部的一个政治军事强国。在赫梯国家发展的历史进程中,外交活动几乎贯穿了每一段历史时期,成为赫梯国家对外关系的一个基本组成部分
学位
三島由紀夫は現代日本文壇で世界の信望を集める作家として、二度ノーベル文学賞の候補者に推薦されたことがあり、「日本のヘミングウェイ」と呼ばれている。三島由紀夫に関
阿明科公司推出一种Ribmaster手持液压凿岩机,是理想的探水、试验、钻眼的机具,可以在煤层、软岩层中打任意角度的钻孔。这种重量30磅、一个人操作的凿岩机可以利用有快速接头的现有液压系
篇章性句干是英语学术文本中实施态度表达和篇章组织的高频半固定句级序列。本文旨在(1)描述篇章性句干的形式、意义和功能特征,(2)考察篇章性句干的汉语等值语及其作为基本翻译单
从教第一年对教师来说至关重要,这一年的经历将对教师的整个职业发展甚至人生发展产生重大影响(Gold,1996)。本研究旨在理解中学英语新教师第一年的工作经历、教师知识及教师
煤炭行业今年实施“体制改革,限产压库,减员增效,扩大销售”等项措施已经初见成效。国务院有关统配煤矿下放地方管理、关停小煤窑的措施在各地已产生了很好效果,煤炭行业开始走出
文章通过对综放工作面短壁高压短时注水的应用考察分析,阐述了短壁高压短时注水对降低煤层应力、抑制瓦斯涌出及降低煤尘发生量的作用效果。 Through the investigation and
本文探讨了交际式外语测试法的理论基础、基本特点、存在的问题及对策和在实际测试中的应用。考虑到口语和写作测试的日臻完善而阅读测试受到忽视的现状,作者着重讨论了用交际