论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它在中国文学史上占据极为重要地位。1958年,由苏联汉学家B.A.帕纳修克翻译的《红楼梦》(一百二十回)俄语全译本出版问世。作为《红楼梦》的第一部西文全译本,该译本在苏联乃至整个欧洲受到了普遍肯认和高度评价。本文以1958年版帕纳修克《红楼梦》俄译本为研究对象,运用现代翻译学、文体学、语言学、文化学和接受美学等理论,从小说题名、章回标题、主题元素和修辞手段等角度切入,对译作展开深入细致的梳理和分析。 首先,本文在考察译作对原作书名和章回标题的翻译策略的基础上分析了译作书名和章回标题结构的成因并对俄语阅读接受的效果进行评价;其次,本文在分析译作对原作主题元素的翻译方法的基础上从中俄宗教文化差异和作家艺术构思等方面对译文的形成原因给予阐释并对俄语阅读接受的效果——主题指向转变进行评价;最后,本文在探讨译作对原作修辞手段的翻译处理的基础上从人名音译惯例和汉俄修辞系统比较等方面对译者的翻译操作进行解析并对俄语阅读接受的效果进行评价。