论文部分内容阅读
介词是现代汉语虚词中重要的一类,在虚词中所占比例比较大。此外,在韩语中没有与汉语介词对应的独立的词类,只有相似的助词,但实际上两者在意义、句法、语法上有同有异,对应关系复杂。因此,韩国留学生在学习汉语的过程中普遍觉得介词很难掌握,在实际的运用时也会产生很多偏误。因此,如何解决这类问题、如何提高韩国留学生的运用介词的正确率、如何提出针对性的教学对策是对外汉语领域需要研究的一个重点和难点。介词“在”在汉语中运用频率相当高,它的意义与功能比其他介词更复杂,往往可以表示多种语法意义,它与韩语的副词格助词之间的关系也是错综复杂。韩国留学生在学习、运用介词“在”时产生的偏误多种多样,但偏误的根源也不仅在于两种语言之间的差异,还有更深层的因素需要我们进行挖掘、探讨。在此之前,专门针对一个国家的学生某一个介词在运用中出现的偏误以及从语言的对比角度观察的研究成果并不多见,而且也很少有就一专门问题把留学生划分为三个水平进行纵向的动态的运用分析的研究。因此,在前人研究的基础上,本文对汉语介词“在”做了进一步的探讨,从语言对比的角度对汉语介词“在”和相对应的韩语助词在意义、句法位置与语法功能上的进行了对比与分析。在此之上,我们结合中介语理论,综合HSK动态作文语料库的语料偏误分析以及对上海某大学初中级汉语水平的韩国留学生的问卷调查的结果,探讨了韩国学生整体的介词“在”的运用情况。我们分析了韩国留学生运用介词“在”的难点以及特点、偏误原因,预测他们的习得顺序,最终归纳总结出他们的运用特点。此外,我们也针对偏误原因给出了针对性的教学建议。通过此次研究,我们希望能在汉语介词教学这一方面提高对韩国留学生的教学效果,同时提高学生的学习效率,也希望这些分析将有助于整个对外汉语教学界的发展。