论文部分内容阅读
研究背景:读者反应理论是以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的独立自足的理论体系。该理论认为,任何文学本文都具有未定性,是一个多层面的未完成的图式结构。从兔鸭之谜的视角来看,文本的意义不是自我形成的;读者必须作用于文本,从而产生意义。在鸭兔之谜中,只有感知者能够决定从什么方向来观察这一形体。感知者在感知行为中是积极的。伍尔夫冈·伊塞尔认为,只有读者才能填上文学文本中的“空白”。在我国,20世纪80年代后期,读者反应理论与文学翻译的研究得到迅速的发展。但是对于影响文学翻译选词的不确定性的因素方面的研究并不全面,缺乏一定的层次性。关于文学作品,在一定的程度上,文学作品翻译的质量表现在译者身上。对于译者来说,选择合适的词语进行翻译关系到文学作品翻译的效果。
研究问题:本论文探讨的问题是在文学翻译中,影响选词的不确定性的因素是什么。
研究目的:本论文研究对象为词语的选择,根据读者反应理论,来探讨影响文学翻译中选词不确定性因素问题,以便为译者翻译文学作品提供新的视角。本论文通过分析影响文学翻译中选词不确定性八大因素,提出译者必须发挥主观能动性,联系上下文语境,揣摩词语的深层含义,灵活地运用翻译策略,并综合自己的各项技能,更好地进行翻译实践,达到在文学翻译中选择合适的词语进行翻译的目的。
研究方法。本论文运用的理论框架是伊塞尔的读者反应理论。本论文通过对莎士比亚作品朱生豪译本和梁实秋译本为蓝本进行比较分析,论述词语选择的不确定性的因素对文学文本翻译选词产生的影响。通过分析对文学翻译选词产生影响的八大因素:时代因素、文化因素、文学传统因素、译者的审美体验、译者主观能动性的发挥、译者的先天素质、译者的知识以及语言水平,来探讨文学翻译中选词的不确定性。
研究发现:根据伊塞尔的读者反应理论,借助莎士比亚作品的朱生豪译本和梁实秋译本为案例分析,我们得到以下结论:
(1)词语选择的不确定性因素会对文学翻译产生一定的影响。译者即读者,在阅读一部文学作品前,就要对影响词语选择不确定性的因素进行分析,这有助于对文学作品产生更深刻的理解,从整体上把握原作的语言特点。
(2)每个人的先天素质、审美体验、主观能动性的发挥、知识和语言水平对选择词语产生不同影响。而译者要翻译文学作品,就要积极发挥自身能动性,运用各种翻译技能来深刻领悟作品中蕴含的深意。
总之,本论文通过对文学翻译中选词的不确定性的因素的探讨,为文学翻译词语的选择的研究提供了一个具有启示性意义的新的视角。要领悟文学作品中词语的深层含义,译者就要对影响文学翻译中词语的选择的不确定性的因素进行深入地分析。