从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:petry1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代的翻译“文化转向”以来,翻译的研究视角不断扩大,与其他学科的联系也更为紧密,也形成了许多与译者有关的翻译观,例如:女性主义翻译观与译者主体性。译者主体性重新定义了翻译中的忠实原则并强调译者在翻译中的主体地位。而女性主义与翻译的结合唤醒了译者的性别意识,越来越多的译者在翻译中勇于彰显自己的性别身份。这也使得越来越多的研究者开始关注性别因素在翻译中的影响,从性别视角去研究翻译也逐渐成为备受关注的课题。由于培养模式和社会要求的不同,女性和男性在成长的过程中会形成不同的个性特点和意识形态。这些稳定的差异会造成他们语言使用的不同,这些不同表现在诸如:语调,语法,词汇,正式程度,语句结构等方面。因此,不同性别的译者在同一部作品的翻译中会体现出不同的语言使用特点。在本研究中,作者旨在通过《傲慢与偏见》的两个中文译本来研究译者的性别对翻译的影响。《傲慢与偏见》是简·奥斯汀所著的经典著名之作。所选的两个译著分别为:女性译者雷立美译本和男性译者王科一译本。本研究从三个研究对象中共提取出213个语料,每三个语料为一组,每组均包括原作与两个译著的相应内容,通过对这些语料进行文本分析,案例分析,对比分析及定性描述,作者旨在分析译者性别对翻译语言影响的具体方面。本研究在Chris Kramer及Sun Rujian等学者的研究基础上,从词汇,句子,情感表达及翻译策略四个方面方面对两个译本进行了对比分析,对男性和女性在每个方面具体的不同进行了分类列举。通过该项研究,作者发现译者性别对王科一和雷立美的中文译本确实产生了影响,影响的具体方面在第四章也逐一呈现。总体来说,在词汇方面,女性译者选词比男性译者更加正式,温和,女性译者使用了更多的语气词,男性译者倾向于运用代词使其语言更加简洁;在句子方面,男性译者的句子更简洁,短句较多;在情感方面,女性译者情感更加细腻,贴切,但其感情色彩也比男性译者更加强烈、激进;在翻译策略方面,男性译者与女性译者分别选用了意译和直译两种不同的翻译策略。该项研究是性别与翻译研究的有效扩充,进一步丰富了译者主体性的研究。此外,了解男女译者不同的语言特点可以让彼此扬长避短,从而提高翻译质量。
其他文献
目的分析惠州市各种疫苗预防接种反应的发生情况和疑似异常反应监测系统运转情况。方法采用描述性流行病学方法对惠州市预防接种异常反应监测资料进行分析。结果惠州市2005~2
当前涌现的创新技术给人们的生活带来颠覆性的改变。政府采购领域创新技术的应用趋势,如大数据、区块链和3D打印技术等,有望提高采购效率和采购质量,展现政府采购改革的方向
患者,男性,67岁。上腹胀痛半月。1997年3月15日因进食过多,腹痛加重伴呕吐半天入院。既往史无特殊。查体:消瘦,腹部上腹正中压痛,未扪及确切包块,肠鸣音正常。血WBC16.5×109/L,N0.91。胃镜示胃潴留。CT片示肝脾及
本文认为判断是一项民间融资活动是合法民间借贷还是非法吸收公众存款的概括性标准应当是金融业务标准,具体而言应当从借款数额、融资方式、持续性等方面认定其行为是否具有
针对在煤层气的排采过程中大部分井的采出液量较少,不能满足进入井筒的煤粉排出条件,导致煤粉在井筒内堆积,造成卡泵、埋泵频繁发生的问题,提出在不停产情况下,通过循环补水,
定量研究是国际关系学科的一种重要研究方法。作者对近年来中国五种国际关系研究权威期刊的统计结果显示,中国学者虽然已经陆续开展了对定量方法的研究与使用,但与发达国家相
<正> 一些筒体、缸体和轴类等旋转体工件的环缝焊接,一般都要放在滚轮架上进行。这样,就要解决三个问题:一是要保证工件的水平位置,二是工件能沿轴向移动;三是工件可平稳转动
本文以沪市为对象研究了中国股市收益与流通股本的关系。经验分析发现,普遍存在于欧美证券市场与新兴市场的“小盘股效应”(又称“小公司效应”)在中国一定时期也存在,但与国
固体充填采煤覆岩移动规律与传统垮落法开采相比发生了本质的变化,为准确地计算固体充填入采空区后上覆岩层的移动规律,在分析固体密实充填采煤覆岩移动特征的基础上,采用弹
本文通过对工业噪音污染介绍,指出了其对人体健康的危害,并将组成噪音的声波衰减方式进行了分析,最后提出了一些降低洗煤厂噪音污染的措施,以达到保护洗煤厂厂区作业人员以及