论文部分内容阅读
“主位”是在语篇大背景下针对小句结构进行描述的一个重要概念。主位位于句首,是信息的起点,剩余的部分是述位。主述位结构存在于每一个句子中,而篇章中的各小句间主述位存在着特定的联系和变化则被称为主位推进。主位推进是实现语篇连贯的重要途径。在翻译篇章中的句子时,如果译者仅仅停留在每一个句子中孤立、静止的主述位层面上,而不考虑主位层层推进及小句间的语义关系,就很难实现句际甚至整个语篇的真正连贯。
在众多句型中,时间状语从句是一种普遍而复杂的语言现象。有些句子从形式上看是时间状语从句,但从逻辑判断却表示原因、假设、转折、对比、让步等非时间关系。正是由于其句法的独特性、高度的灵活性和很高的使用频率,时间状语从句近年来受到越来越多学者们的关注。而在文学语篇中,其位置承载着作者的特定目的;另一方面,考虑到整个语篇的衔接和连贯,其位置和意义也不是任意的,这些因素往往被译者忽视。
鉴于以往研究不足,在主位结构理论的指导下,本文尝试用定量分析和定性分析相结合的方法,结合具体语境对《雾都孤儿》中由before/while/when//as/after/等连接词引导的时间状语从句在其3个汉译本中的对应语料进行了详细的对比分析。在分析的过程中,本文一开始结合相关统计数据就英语时间状语从句汉译时的基本特征进行了系统地描述,然后利用具体的语篇进一步阐释了其在翻译过程中是如何实现连贯性重构的。研究结果如下:
1)就时间状语从句的位置而言,英汉之间存在着明显的差异。时间状语从句在英语中多后置,在汉语中则多前置;
2)就时间状语从句的逻辑关系而言,时间关系(并列和顺接)在翻译过程中出现的频率要远远高于非时间关系。相比较而言,When引导的时间状语从句在翻译过程中逻辑表达最为灵活;
3)就时间状语从句的翻译技巧而言,译者们在翻译时间状语从句时通常会采用四种方法:保留原文的主位结构和逻辑关系、保留原文的主位结构并改变原文的逻辑关系,改变原文的主位结构并保留原文的逻辑关系,改变原文的主位结构和逻辑关系等。总体而言,第一种方法在各个译本中使用的频率最高,即在翻译时间状语从句时译者们更倾向于保留原文的主位结构和逻辑关系,因此三个译本间不存在显著的差异;而另一方面,译者们有时也会改变原文的主位结构或逻辑关系。这些保留或改变是否实现了时间状语从句语篇翻译的连贯性重构则需要结合小句间的主位推进模式和语义逻辑关系这两个因素来分析。
基于以上的研究成果,本文最后陈述了本研究的启示、不足和建议,希望对外语学习和翻译教学有所帮助。