《追想芥川龙之介》1-15节翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lnln0923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对日本文学作品进行中文翻译的实践报告。选取的文本是《追想芥川龙之介》。本书共49节,笔者在本次翻译实践中选取了本书前半部分的1-15节进行翻译。该书目前尚未有中文译本出版。《追想芥川龙之介》一书是由芥川龙之介的妻子芥川文口述,中野妙子笔录而成的。讲述的是芥川文与芥川龙之介共同生活中的故事,从妻子的角度回忆了丈夫和自己的一生。全书不仅向读者展示了著名作家芥川龙之介的生活形象,也通过对当时生活的回忆向读者展示了大正及昭和时代的日本风貌。本次翻译实践所选的1-15节约一万八千字,其中讲述了两人的生活琐事、芥川的书斋建造、芥川走向文学创作的契机及芥川的中国旅行等。芥川龙之介作为日本知名作家,各国对其本人及其文学作品的研究都不在少数。从妻子的视角进行回忆的芥川人物传记仅此一份,本书的翻译对研究芥川龙之介具有重要意义。本实践报告将在语义翻译理论与交际翻译理论的指导下对翻译时遇到的问题进行具体的分析与解决。本翻译实践报告共分为四个章节。第一章主要对作者与原文进行了简单的介绍以及对本次翻译的目的与意义做出了阐释。第二章介绍了此次翻译实践的译前准备及翻译过程描述,并进行了文本分析。第三章对于在翻译过程中遇到的具体问题及解决方法进行了详细的阐述。本书作为一本口述回忆录,风格上最大的特点就是口述体的表达方式;本文的另一个特点是有较多的文化负载词。如何处理口述体与文化负载词都是翻译中的难点。本次翻译实践以纽马克的语义翻译理论与交际翻译理论作为理论指导,借助意译、增译等翻译技巧实现译文的准确流畅优美。第四章是本次翻译实践的总结,对本次的翻译成果进行了具体的归纳并总结了本次翻译实践的收获。
其他文献
本文利用Er和硅离子共注入热氧化SiO2薄膜的方法制备出Er离子掺杂的含纳米硅微晶的SiO2发光薄膜,在此基础上制备出ITO/SiON/Si-rich SiO2:Er/Si MOS结构电致发光器件,比较研究了硅
我国是翻译出版物进口大国,出版物的翻译质量问题一直是关注的焦点,而译文的可读性是其中的重要一环,但目前仍缺乏系统的特征以及深入的案例研究。本文从笔者实际参与的两个出版物英译汉项目出发,提出适用范围较广的译文可读性特征以及针对具体项目文本的译文可读性改善策略。本文首先明确可读性与译文可读性的定义与内涵,再结合现有可读性研究提出的若干特征,归纳出词汇、句法和篇章三个维度上的译文可读性特征及结合案例现实
本文概括了区域不同种类的特征给区域下了一个通用的定义.讨论了有关区域的不同观点,特别是从现代科学整体化角度,通过“主体性”分析,企图解决长期以来对分区是否具有客观性
笺笺数片茶,茗烟蒸腾,香味四溢,举世共嗜之。何况,饮茶有益健康长寿,并可防治数十种疾病,茶真为济世利民之宝物也。
各市、县、区人民政府、地区行政公署,省人民政府各工作部门、各直属机构:为建立和完善独立于企业事业单位之外的社会保障体系,适应事业单位深化改革的新形势,进一步规范社会
在兩晉及宋齊官制中,有前後左右將軍,又有前後左右 軍將軍。前者是軍號,而後者是禁軍將領。這二者本來區别明顯,然而時人對前後左右將軍實有“前後左右軍將軍”的俗稱,造成了
2000年7月,国务院批准了司法部《关于深化公证工作改革的方案》。这一推动我国公证事业大发展的重要举措,使陕西省公证处全体同志无不欢欣鼓舞。省公证处施行公证改革8年来的
期刊
[目的]使用自身半侧对照研究观察双极射频联合负压模式在面部提升及腹部收紧中的应用。[方法]选择2019年3月至2019年11月满足纳入标准的22名受试者,按照随机数字表法,行将15
1992年以后,哈萨克斯坦成为了一个独立国家。哈萨克斯坦煤炭资源丰富,储量约256.05亿吨,列世界第九,是一个重要的煤炭出口国。中国煤炭资源储量位居全国前列,是全球最大的煤