论文部分内容阅读
毛泽东诗词自问世以来,就备受国内外各界的关注,并被翻译成多种语言和多个版本,在世界范围内广为流传。由于诗词中蕴含原作者的个人经历和政治思想,与普通的文学作品相比,毛泽东诗词的翻译具有相当大的难度。翻译,作为一种社会化的人类活动,并不是语言间的简单转换。传统的翻译研究以微观语言层面的分析为重点,忽视了宏观角度的因素对翻译的影响。随着翻译研究领域“文化转向”的兴起和发展,翻译学者们挣脱了语言学理论的束缚,开始将翻译研究置于历史、社会与文化的大背景下。作为文化学派的代表人物,翻译理论家安德烈·勒菲弗尔提出了著名的改写理论,重视文化因素对翻译的影响,拓宽了翻译研究的范围。本文选取了官方版、巴恩斯顿版和许渊冲版这三个具有代表性的毛泽东诗词英译本作为研究对象,以勒菲弗尔的改写理论为指导,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译的操纵,探讨不同版本出现差异的原因。官方版产生于特殊的历史和政治环境中,译者将忠实放在首要位置,使译文在形式和意义上都与原作保持一致。巴恩斯顿版是外国译者在目的语文化中创作的英译本,没有政治上的顾虑,译者根据主流诗学的要求并考虑读者的接受程度,对原作进行改写,使译文通顺易懂。许渊冲版在相对宽松的政治环境中产生,受意识形态约束的程度没有官方版那样强烈,译者在翻译中运用的翻译策略灵活多样,除传达原作意义外,还突出了毛泽东诗词的艺术特色,其译文也具有相当高的艺术水平。