论文部分内容阅读
20世纪90年代,翻译研究发生了社会学转向,越来越多学者从社会学角度对翻译现象进行跨学科研究。翻译行为是社会中的活动,译者在翻译过程中会受到社会因素的影响。因此,从社会学角度对翻译现象进行研究,能够更全面地解释译者的翻译行为。在此背景下,本文将法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的以“场域”、“资本”“惯习”为核心概念的社会学理论作为框架,对莫言《蛙》英译本的翻译策略进行描述,以探讨“场域”、“资本”、“惯习”三者如何影响了译者葛浩文的翻译策略选择。基于该研究目的,本文提出以下问题:(1)译者葛浩文在翻译《蛙》时运用了什么翻译策略?以及葛浩文倾向于采取什么策略?(2)葛浩文翻译《蛙》时,其场域、资本、惯习如何?(3)翻译场域、葛浩文的资本和惯习如何影响译者对翻译策略的选择?在研究方法上,本文主要运用了文本分析法和文献分析法。研究发现,葛浩文主要运用了直译和意译两种翻译策略,但更倾向于运用直译。在翻译小说中的角色姓名、打油诗、俗语、修辞和自由直接引语时都尽可能地运用直译以贴近原文。究其原因,当时的翻译场域环境比较有利于中国文学作品的英译,葛浩文积累了大量的文化、社会、象征资本,在多年的工作和翻译实践中形成了研究和翻译中国文学的惯习,以及对翻译的忠实观。因此,凭借着资本优势,葛浩文在翻译场域中占据着主导地位,在翻译策略的选择上更有自主性,直译便是他将惯习显化于翻译实践中的结果。在中国文化走出去的背景下,本研究为中国当代文学作品的英译提供了一些启示,如翻译策略的选择。同时也有助于推动相关研究的发展,如当代文学作品英译接受研究。