《危机传播手册》(第二十五章)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NF_Frankie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各行业的迅速发展,竞争加剧,行业间危机频繁出现,政府部门、公共机构和企业等都设立了危机公关部门,以避免危机的发生或在危机发生后能妥善处理,建立良好的公众形象,从而提升组织的效益。危机传播已成为一项重要的议题。本次翻译实践报告取材于《危机传播手册》第25章,其主要内容包括传播者的价值创造实践、危机的影响、特征及危机应对策略。因此,该章节的翻译对于危机传播、预防领域的业内人士具有一定的实践意义和指导作用。本文以赖斯(Reiss)的文本类型理论为依据,探讨所选文本的翻译方法。赖斯(1971)把文本类型主要分为三种:信息型文本、表情型文本、操作型文本。她(1981)进一步指出信息类文本宜采用“循意翻译”模式。据其理论,信息型文本的翻译应尽可能使原文内容显化,语言形式应适应目的语语言的习惯用法,以目的语读者和语言文化及其主导规范为导向,以读者可接受、易懂的方式,重现原文内容。根据赖斯对文本类型的分类,本实践报告的源文本属于信息型文本。鉴于此,该实践以循意翻译模式为指导,将多种翻译方法结合起来,力求使译文尽可能简单直白,并能以读者习惯的语言表达方式忠实传达原文的信息。本翻译实践报告共四章:第一章介绍了翻译任务的背景及要求;第二章介绍了翻译过程,包括译前准备、译中细节和译后质量控制;第三章在赖斯文本类型理论的指导下,针对译中遇到的困难提出解决方法。由于该文本专业性较强,译者在翻译过程中遇到了诸多困难,如术语的翻译、长难句的翻译等。为了保证译文质量,译者以莱斯的文本类型理论为指导,结合了增译、省译、显化、拆分、重组、转换和改写等方法;第四章是译后针对该翻译实践存在的问题和启示做出的说明。翻译任务完成后,译者总结了待解决的问题,并从中获得很多有益的启示。本报告汇集了信息型文本翻译过程中的多种翻译技巧和方法,可为从事信息型文本翻译的译员提供有益的参考;而译文也有利于危机传播领域的研究。
其他文献
Objective:To study the effect of low-intensity pulsed ultrasound (LIPUS) on inflammatory factors, cell apoptosis and integrin signaling pathway in osteoarthriti
Objective:To study the value of serum PCSK9 for evaluating the severity in patients with type 2 diabetes mellitus and atherosclerosis. Methods:Type 2 diabetic p
目的观察氟哌啶与东莨菪碱分别与镇痛药物吗啡混合应用于硬膜外术后镇痛(PCEA)中防止术后恶心呕吐(PONV)的效果,探讨PONV的有效预防方法.方法60例作术后硬膜外镇痛的妇科手术
黔西南区下石炭统旧司组泥页岩分布面积广、层段发育厚,具有较好的页岩气产储条件.通过地球化学分析认为:旧司组黑色页岩有机质类型以Ⅱ型为主,有机碳质量分数分布在0.05%~5.76%,
2010年3月26日,福建省质监局特邀福建师范大学颜纯钧教授来作《金质大讲坛》第60期演讲。全省质监系统1500多人通过视频会议系统收看了讲座。
为了解贵州栽培蓝莓根际土壤微生物多样性,筛选对蓝莓根腐病病原菌具有拮抗作用的微生物,采用平板稀释法和对峙培养法研究蓝莓根际土壤真菌多样性及其对蓝莓根腐病病原菌的拮
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
软骨及软骨下骨间信号交流在骨关节炎(OA)中有重要作用。转化生长因子(TGF)-β/骨形态发生蛋白(BMP)、Wnt、丝裂原活化蛋白激酶(MAPK)信号通路可维持软骨及软骨下骨正常形态
本文是关于中国日语学习者对拟声拟态词的使用状况的调查研究。本研究在先行研究的基础上,以日语教育中的使用频率最高的拟声拟态词为调查对象,利用语料库调查和测试调查的研
Objective:To observe the mechanism of Tanreqing and ambroxol combined with Azithromy for the treatment of mycoplasma pneumonia in children and offer help to myc