《聊斋志异》两个英译本中的典故翻译对比研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kissall79
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典小说的代表作之一,《聊斋志异》吸引了众多翻译家的目光。迄今为止,聊斋志异已拥有17个英译本,在海外获得了广泛传播。许多学者对《聊斋志异》进行了各项研究,其中也包括对这一作品的翻译研究。在各类相关研究中,学者采用了多种视角,包括从译者的文化身份和目的论等角度对《聊斋志异》进行研究。但是目前还没有研究者从互文性的视角研究过该作品中的语言现象。实际上,互文性理论已被广泛的应用到翻译的研究当中,既有理论的探讨又有实际的案例研究。哈提姆和梅森就曾尝试提出过系统的框架以将互文性理论应用到翻译研究中。就语言现象而言,《聊斋志异》最突出的特色之一是其中大量的典故使用,几乎每一篇文章中都出现了典故。典故语言简练却含义丰富,往往给译者带来诸多困难。但是在对《聊斋志异》的翻译研究中,典故这一特殊的语言现象却并未得到研究者应有的重视。因此,本文尝试将哈提姆和梅森的互文性理论引入到对聊斋志异的翻译研究当中来,探讨《聊斋志异》中的典故翻译。本文对聊斋志异两个译本中典故的翻译进行对比研究,找出两个译本中典故翻译在哈蒂姆和梅森提出的三个互文性方面的差异,以此为基础就如何更好的对典故进行翻译提出相关建议。研究选取了翟里思和闵福德的译本,主要因为《聊斋志异》的众多译本中,翟里思于1880年出版的Strange Stories from a Chinese Studio最为经典,该译本为《聊斋志异》在西方世界的传播奠定了基础。除此之外,著名汉学家闵福德于2006年出版的Strange Tales from a Chinese Studio在英语世界中也有较大影响,不过该译本在过去遭到了研究者的忽视,因此本研究也丰富了对于闵福德译本的研究。
其他文献
我院自1988年元月至1999年12月采用中西医结合方法治疗泌尿系结石病人100例,获得满意效果。现总结如下。  1.临床资料  1.1一般资料  本组100例中男85例,女15例;年龄:以17~4
目的探讨激光透明带打孔和激光透明带薄化辅助孵化方法在冻融胚胎移植中的应用效果。方法选取2011年10月-2013年10月于佛山市妇幼保健院行体外受精胚胎移植周期中剩余可利用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
植物是人类生活的重要组成部分。它们独特的外形和习性不断激发人们的想象力,使人们在充分利用植物满足自身需求的同时,也将各种丰富的联想和象征含义附加在它们身上。从古至
本文在分析现行各种非均匀校正算法优缺点的基础上,根据红外焦同器件探测单元响应曲线特点和神经网络理论,提出一种新的非均匀校正方法-“S”曲线模型算法。该算法能同时校正焦平
本文针对铁路货检的认知和研究,结合实际案例,在简要阐述目前我国铁路货检发展现状和存在问题的基础上,深入分析了提高铁路货检作业安全的对策.得出提高人员综合素质,加强队
面对“放管服”这道改革试题,南京交警支队以民生和问题为双导向,以改革和创新为双驱动,以依法和从严为双标准,通过打造24小时自助服务大厅、开设快速上牌通道、研发智能导办
等值线图在科学研究和工程建设中有着广泛的应用。Surfer绘图软件具有较强的数据处理和图形显示绘制能力,本文通过VB和Surfer编程,结合工程中的数据特点,实现了等值线图的自
本文从设计、原材料、施工工艺等方面分析探讨了某公路桥梁工程砼裂缝形成原因,并提出了改善砼外观质量的方法.
2000年我院开展甲状腺手术262例.以针灸麻醉为主,加用局部麻醉,切口选用胸骨上2横指的常规甲状腺横弧形切口,用切断颈前肌群的方法(简称A法),暴露甲状腺,进行手术操作、术后