文本内外的协调员

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duoduo5211314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国传统翻译理论中,译者一直被视为原作者的仆人,其任务是将原文以最大的相似性在译语中呈现出来。“忠实”也被公认为所有译者所必须共同遵守的一条准则。然而,这样的理论把翻译活动过度简单化,将翻译研究局限于应用领域,因此阻碍了翻译学科的发展。作者通过对国内外翻译理论的综述与研究,在肯定国内应用理论价值的同时,也论述了以描述和解释翻译现象为目的的纯理论研究的重要性。作者指出,翻译的过程并非一个简单的寻求文本对等的过程,文本外的许多因素直接或间接地影响翻译活动和译者的决策。译者应善于分析影响翻译活动的文本内外各个因素,通过对原文的操控和改写,做出满足译文读者、翻译发起人、出版者乃至整个译语意识形态的译文。对翻译现象的研究有利于翻译学科的科学发展。除去绪论和结语,该论文可分为四个章节。第一章是对中国传统译论的反思。作者认为,中国传统理论过分侧重应用领域的研究,虽有其先进性的一面,却在某种程度上阻碍了理论的发展。我们应创造性地吸收西方译论为我所用,丰富传统的“忠实”译论。第二章讨论了翻译中的一个重要概念—―“对等”。作者指出了建立在文本基础上的卡特福德的对等理论的不足,论述了研究翻译现象还应重视文本外的一重要因素,即读者。这一章节着重探讨奈达的“功能对等”理论,作者从效果对等角度解释了读者对于翻译的影响,突破了传统的文本层面上的对等,将人们的视线转移到文本外的读者身上来。第三章谈到了翻译目的在翻译活动中的作用。通常情况下,由翻译发起人根据目的语读者的情况制定出翻译的目的并交由译者执行。文学翻译的翻译目的将译者、出版者和读者紧密联系起来。该章从翻译目的、出版社、译者以及读者的多元关系角度对影响翻译活动的文本外因素做出了解释。第四章讨论了更大意义上的译文接受者,即译语文化的接受环境。作者认为翻译是一种文化和政治的操控,在某种方面反映了译语环境下的意识形态,同时进一步验证了意识形态如何影响译者的取材、翻译策略的选择以及翻译理论在中国这样一个政治大国的构建。
其他文献
为解决手持设备实测数据曲线绘制时间过长、屏幕映射时会出现屏幕闪烁的现象,以及数据需要及时保存和回调查看的问题,提出了在Qt4下将QGraphicsScene类和QList容器类结合起来
菲利普·拉金是20世纪最有影响力的英国诗人之一。近年来,国内学者主要从主题、叙事和语言层面论及拉金诗歌的英国性、两性伦理和语言特质,对其生态伦理思想的评析却少有涉及
传统的修辞学把隐喻看成一种修辞手段,或是一种偏离常规使用的语言。但是,随着认知语言学的不断发展和深入,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是一种思维方式。本论
本文通过对大化水电厂四台主变的运行、 检修及检测数据的分析, 采用多种手段对它的老和寿命状况进行了分析和评估.首先通过分析油浸式变压器的老化机理及影响因素进行分析,
本文从人名中的文化障碍、修辞格中的文化障碍、习语中的文化障碍、色彩中的文化障碍和数字中的文化障碍等五个方面来研究了《青史演义》中的文化内涵的可译性限度,并把文化障
本文论述了港澳地区回归祖国后采取的语文政策:其面貌、制定的理据、将产生的效果、存在的障碍与困难,并提出了对策建议:成立相应的工作机构;加强汉语汉字的学术理论研究;加强对汉
上古文献中的词义是后代汉语词义形成和发展的源头,上古汉语词义的专类研究是汉语词汇史断代研究的基础,对汉语词汇史研究具有重要价值。殷墟甲骨刻辞记录了上古汉语的源头—
栽培实践表明,苗圃建立初期,双容器培育方式最昂贵、大田裸根培育方式次之,无纺布袋容器培育方式成本最少,双容器育苗的综合成本分别约是无纺布袋育苗及大田裸根育苗方式的1.
<正>杨随先,工学博士,博士生导师,现任四川大学机械工程学院教授,中国机械工程学会高级会员,美国机械工程师协会(ASME)会员,四川省学术和技术带头人后备人选,中国自动化学会
<正>颞下颌关节功能紊乱综合征,又称颞下颌关节综合征,患者临床表现为颞颌关节运动异常,开口或咀嚼时关节区疼痛。对此,笔者按"痹证"分型论治,获得满意疗效,现举验案如下。1