论文部分内容阅读
当前,随着国际化、全球化进程的加快,国际交流日益密切。电视已成为当今主要的文化交流途径。作为一种特殊的电视节目,美国情景喜剧受到国内观众的广泛关注。情景喜剧是一种喜剧演出形式,最初是以广播剧的形式出现,现在基本是以电视节目的形式出现在荧屏上以笑声来强调其幽默效果。情景喜剧的流行引起了很多国内外学者的关注,但主要是围绕其艺术形式,文本特点和剧本创作等进行研究。相对来说,对情景喜剧的翻译研究非常少,现存的几篇讨论情景喜剧翻译的文章没有提出系统的,综合的翻译理论来指导翻译。 情景喜剧,顾名思义,是指在特定的情景和特定的人物关系下发生的一系列带有喜剧色彩的情节剧。其通常以口语化的幽默对话来表现喜剧冲突,并通过“罐头笑声”来突出幽默效果。情景喜剧最主要目的是让观众笑,因此一部好的译制情景喜剧应当在目的语中重现原有剧集中的幽默效果。故而在本文中情景喜剧中的幽默语言翻译将是研究的重点。 本文将以目前在国内很受欢迎的几部美国情景喜剧中的幽默文本为研究对象,从关联理论和文字幽默总论角度,结合影视翻译自身的特点,根据不同的情况,深入探求一些切实可行的翻译策略和方法。 文字幽默总论阐释了幽默的内在机制,它解释了幽默认知系统的六个知识资源,按照层级由低到高排列为:语言→叙事策略→目标→情景→逻辑机制→脚本对立。层级越高则知识资源越抽象,幽默生成能力越强,而幽默相似度越低。该理论的特殊重要性在于能系统且跨语言地分析幽默,提供了一个分析语言幽默文本相似性的工具,对原文和译文幽默对比具有一定的启示意义。 斯波伯和威尔逊的关联理论以及Gutt的关联翻译理论不是为分析幽默而产生的理论,但是其理论假设非常适合解释幽默的产生机制。Gutt指出:翻译是一种语言的释义性应用,追求最佳关联。从而译文读者能以最小的努力获取最大的语境效果。因此在翻译过程中必须要考虑原文和译文的认知环境,用合适的翻译策略再现幽默线索来保证最佳关联性。 本文在关联理论的指导下,依据文字幽默总论中六大知识资源层级排列规律,结合实例归纳出以下翻译策略:1)对于一般的幽默,即普遍能被所有人理解的幽默语言,翻译时应当采取直译的方法。一方面,考虑影视翻译的特点,在翻译过程中应尽量保持“语言”知识资源简洁。另一方面,翻译时要保留话语中所隐含的信息,这样目的语观众可以通过付出努力处理这些语言信息来获得幽默效果;2)对于具有文化内涵的幽默,翻译时首先应当判定源语言和目的语观众的认知环境的差异程度。如果两者间的差异能通过补充源语言信息弥补,则翻译时可以采用注释的方法。但是,考虑到影视翻译中时间和空间的局限,过多的注释并不可取,则译者可以采取对差异稍加解释的方法。如果两者认知环境完全不同,那么译者应采取归化的方法重现幽默效果。 本文只是一个尝试性的探索,文中所引用的理论和译例颇为有限,情景喜剧的翻译仍需要更进一步的研究。