《暗夜女王》(22-33章)英汉翻译报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yd310yd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《暗夜女王》(Queen of the Night)是澳大利亚作家琳恩·霍尔(Leanne Hall)的青少年文学作品。译者选取了第二十二章至三十三章进行英汉翻译。本报告以汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出的接受理论(Reception Theory)为理论指导。本报告首先通过介绍该翻译实践的背景信息,说明了该翻译项目的目标和意义。其次,又概述了作者和原文的内容。报告的重点在于把接受理论运用于翻译过程中,在这种理论的指导下,译者采用了音译法、意译法、加注法、增译法、语序调整法、四字格结构法以及词类转换等翻译方法,并用这些方法解决了词的翻译、句子的翻译、语言生动性以及翻译腔问题。在翻译过程中,译者从目标读者的视角出发,尽可能得还原原文的魔幻意境以及主人公的心理活动,使目标读者阅读译文所产生的效果接近原语读者阅读原文的效果。同时,译者希望翻译文本可以给原文提供一个可参考的中文译本,并为青少年文学翻译的发展尽一份绵薄之力。
其他文献
目的:研究c-erbB2反义寡脱氧核苷酸(ASODN)探针99mTc-ASODN-EGF的体内分布和药动学特性.方法:小鼠尾静脉注射99mTc-ASODN-EGF 370 kBq(10μCi)·150μL-1,于0.5,1,2,4,8,
癫痫是一种常见的神经系统慢性发作性疾病,药物是癫痫治疗的主要手段。目前约75%的癫痫病人需要抗癫痫药物(antiepileptic drugs,AEDs)来控制痫性发作,而AEDs对认知功能的损害不同
随着图像资料在人们阅读生活中的地位越来越高,造就了这样一个现象:越来越多的孩子只爱"读图",不爱"读书"。本文就从这一现象出发,浅谈如何在日常教学中利用好插图,激发学生的阅读
为推行节能灯泡,达到节约能源的目的。近日,欧盟通过一项决议,将于2009年9月起禁止使用大瓦数(100瓦)白炽灯泡,并于2012年全面禁止瓦数更低的白炽灯泡。
<正>由于科学技术的进步,国际市场竞争的加剧,使得高频头的制作越来越精良,性能越来越优异,电路越来越集成化,体积越来越小,可靠性越来越高,并且增加了很好的防雷击能力。中
会议
吉田兼好,是日本南北朝时期著名的随笔作家,精通儒、佛、老庄之学,著有作品《徒然草》,内容广泛,囊括了哲理、人生、自然、逸闻等多个方面,作品的核心思想是无常.吉田兼好三
以无锡旅游商贸高等职业技术学校为例,针对计算机网络技术专业的转型,对师资队伍的改革与优化提出了建设目标与内容、建设思路与方案框架以及工作室的建设实施方案。
围绕猪肉新鲜度的检测分级,提出了基于脉冲耦合神经网络(pulse coupled neural network,PcNN)点火计数的异质传感器数据融合方法,解决不同量纲的传感器数据融合的问题,并研发基于We
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目前交通行业飞速发展,公路工程的建设也开展的如火如荼,但是在建设管理过程中依然存在着一些缺点,本文以系统工程为出发点,以现代信息技术为基础,对公路工程建设与管理各方