论中英合同语言中的词汇关系

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong480
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,契约法这一调整当事人之间权利义务的法律得到越来越多的关注。当事人通过订立合同来确定交换的意向和条件,通过履行合同来实现交换和贸易,进而实现其对人身财产关系的调整。所以,合同用语的精确性直接影响到当事人切身权益。从语言学角度看,有关词汇关系的研究,无论语义学还是词汇学,均有多方面论述且颇有成果。其中,最著名的莫过于结构主义语义学对含蓄的词汇关系——上下义关系,反义关系和相对关系等的论述。然而,随着语义学和词汇学理论的发展,对词汇关系的研究呈现专门化和多样化的趋势。因此,本文立足于词汇关系,分别从语言学和合同法的角度对词汇关系进行研究,考察中英文合同文本中用词所造成的歧义和模糊,分析合同理解和翻译当中可能遇见的词汇空缺和语义缺省,最后对这些问题提出翻译对策,从而希望对中西契约法理解和交流中能有所助益。鉴于契约范围过于宽泛,本文研究的范围仅限于中英文书面合同用语。本文首先简要介绍契约语言之特点及契约语言中词汇关系的重要作用,进而过渡到词汇关系的理论基础。谈及词汇关系,作者不再限于结构主义语义学的观点,而是介绍了其他流派对此领域的研究。然后,作者对存在于中英文契约语言当中的词汇关系进行静态对比研究,分析其异同点。契约是存在于社会生活中的,所以,本文最后两部分分别探讨在动态世界当中词汇关系可以产生什么问题。鉴于中国与西方世界在历史文化,风俗习惯和宗教信仰方面有诸多不同,且法律制度与法律文化以及经济发展水平相异,因此在契约中难免存在歧义和模糊现象,另外,在中英契约交流中还存在词汇空缺现象,作者提出可以针对不同情况采取不同翻译技巧来应对。并希望对契约语言的词汇研究能引起学术界的重视,从而促进中外法学交流的发展。
其他文献
一、项目单位:峄城区外经贸局 项目负责人:戚成刚 电话:0632-7711210
本文以汉语语言事实为出发点,主要考察了汉语“一边/面A,一边/面B”格式及其相近格式“又A又B”、“连A带B”,并对这三个格式在朝鲜语中的对应形式进行了考察。第一章为绪论,说明选
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对国内外学术词汇表(AWL)研究进展进行了综述。首先指出研究AWL的理论意义和实践意义,接着回顾了AWL的起源和发展,介绍了最有影响力的Coxhead的AWL及学者们对它的验证与运用,最后
摘要:水产干制品由于其具有特殊的风味,深受广大消费者的喜欢,而干燥是水产品干制加工中的一个重要环节。水产品干燥采用的技术多种多样,不同的干燥方法对水产品的品质有很大影响
<正>~~
期刊
期刊
VR即虚拟现实,本质的特点是沉浸感、交互性、思维构想性,直观的功能是给用户以沉浸式的交互体验。“VR时代”的到来需要技术与内容的相互促进,动画产业就是这个“内容”的缔
在全国人才工作会议刚刚闭幕、举国上下深入学习贯彻会议精神之际,6月8日,中国科协召开人才与调宣工作会议,认真学习中央领导同志重要讲话,深入研究新形势下加强科协人才工作的基
<正>我第一次听说宪法,是我爷爷告诉我的。我爷爷出生在广西大石山区,新中国的第一部宪法颁布那年,18岁的爷爷,第一次走出了大山,他考取了县高中,三年后如愿以偿考上师范大学