论文部分内容阅读
语言具有称名层面和交际层面两个对立体系。本文的研究对象是语言交际层面的俄语词汇交际手段——语气词和感叹词。本文的研究目的是在交际语义理论视角下系统分析俄语词汇交际手段表达交际意义、组成交际结构的功能,总结这些词汇手段在汉语翻译中的体现方式,并深入挖掘它们在翻译体现中出现差异的原因。 交际语义理论是俄罗斯学者М.Г.Безяева为语言交际层面语义体系建立的理论。本文辩证地看待交际语义理论,对该理论进行优缺点评价,并分析该理论同语用学、功能语义场理论和传统交际结构理论的异同。 本文在交际语义理论框架下,集中利用交际手段语义常体参数思想,主要以电影对话为语料,采用描写法、实例分析法、分类归纳法和对比分析法研究俄语词汇交际手段,系统分析它们表达交际意义、组成交际结构的功能,即如何表达说话人、听话人和情景之间的关系变化,如何组成交际结构,并运用大量实例分析论证。通过对比观察电影《命运的捉弄》俄语原声、汉语配音和中文字幕三个版本,总结出词汇交际手段在汉语翻译中的三种不同体现:完全未体现、部分体现和不同体现,进一步总结影响它们在汉语翻译中体现不同的四个原因:交际一致性现象、同一情景中一个手段的两种实现、中俄民族的不同情感表达方式以及俄汉翻译技巧。 本文在语言交际层面视角下对俄语词汇交际手段——语气词和感叹词作出界定,并对这两类词汇交际手段发挥的功能进行了两个角度多个层次划分。此外,本文第一次尝试将俄语原声电影同汉语译制版进行对比,分析俄语词汇交际手段在汉语翻译中的体现方式,并挖掘这些现象的深层原因。 本研究具有一定的理论价值和实践意义。首先,俄语词汇交际手段的功能分析为解释更多不规则语义现象提供了可能,为通过语言分析人物性格特点提供了新视角,同时还有助于完善俄汉双语词典中交际手段释义的描写规则,并可以促进俄汉交际手段对比研究的发展。其次,词汇交际手段(语气词和感叹词)的功能对我国俄语学习者以及从事翻译教学的人来说都是使用和理解的难点。本文有助于俄语学习者更准确地掌握复杂的交际手段,理解它们的深层意义,而不是单纯死记硬背那些无派生性的句法成语化模式,同时还可以推动我国俄语教学的发展,为俄语教材的编写提供一定的借鉴和参考。另外,有些交际手段表达的意义即使对俄罗斯人来说也是比较模糊的,虽然他们能够游刃有余地在恰当的语境下运用,但多数情况下他们也不能说出使用规则。因此,本研究对在中国教学的俄语外教来说也具有积极的指导意义。