论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来,中国与世界各国在经济领域的合作日益增多,对专业的商务口译员需求加强。而与西方五十多年的口译研究史相比,我们对口译理论的研究还有些薄弱。二十世纪八十年代,在法国建立的释意理论是最重要的口译理论之一。最初提出这一理论构想的塞莱斯科维奇和她的追随者们对口译理论的做出了及其重要的贡献。交替传译作为口译的一种,在口译的准确性要求较高的场合中有着非常重要的作用。交替传译的准确性符合商务口译的特殊性。因此,对于商务交传口译的研究有其必要性和重要性。
本文研究把释意理论指导下的商务交传口译策略做为研究重点。由于释意理论着重研究的是口译的过程并将意义的传达放在口译的首位,不同于以往的仅局限于对口译结果以及文本的分析,对于源语意义的理解及传达以及脱离源语言外壳过程的分析都具有其独创性,这使得这一理论对口译活动具有十分实用的指导意义。本文以释意理论为依据,通过对具体案例及现象的分析,分别从口译笔记,事前准备,跨文化意识培养以及个人素质四个方面总结出口译的策略。
释意理论在商务口译中的应用有力的证明了口译过程以及对源语意义的传达是商务口译的重点,口译人员作为商务口译活动中的积极因素要注意对相关知识的积累,把语言能力与认知能力充分结合,准确的理解与传达源语意义。