论文部分内容阅读
本文拟从认知语言学的概念整合理论出发,对比分析李白政治讽喻诗英译本的得失,试图讨论基于概念整合理论建立的九空间模型是否能够应用于政治讽喻诗乃至其他古典诗歌翻译研究,并且探讨九空间模型对于翻译实践的借鉴意义。唐诗的发展存在着不同的阶段,诗歌上初盛中晚的这一划分,与唐代的政治制度密切相关。中唐时期,盛唐诗人那种浪漫豪爽的气质已成为过去,严峻、冷酷的现实使诗人们陷入郁闷、凝重、阴冷和忧愤之中。阴郁沉重成为中唐诗的基调,失落彷徨变成中唐诗人的心灵写照。李白作为中国文学诗歌史上浪漫主义杰出代表人物,在现存九百九十多首诗歌中,留下了大量的政治讽喻诗,或批判朝政弊端,感慨有志之士不能施展抱负。近一二百年来,陆续有中外翻译家将李白的政治讽喻诗翻译到其他语言。李白的诗歌有雄浑飘逸的一面,诗中“比兴”所用的形象,有的洋溢着阳刚的豪气,有的流露出柔和的秀气,这都给翻译带来了很大的难度。20世纪80年代末新兴起的以语义为中心的认知语言学,尝试使用新的研究方法,其他学科的最新研究成果来探讨语言现象背后的认知规律。福柯涅提出的心理空间和概念整合理论,给翻译研究提供了新的理论角度。福柯涅在其著作中虽然提到了语境、背景对人类认知活动的影响,但其缺少较为系统的、理论化的论述(Fauconnier&Turner,2002)。对于英译中国古典诗词,解读诗歌的创作背景对于更好的理解诗歌中丰富的意象和体会作者思想感情来说显得尤为重要。要分析李白的政治讽喻诗,势必要联系作者的写作背景和唐朝的政治,才能更好的理解追求心身自由和解放昂扬向上的精神的原因。九空间模型在原有的福柯涅的概念整合网络基础上,针对李白三类政治讽喻诗的特点加以改造,将背景信息作为域的一部分,由“古”或“今”、“现实”或“想象”作为两个独立的输入空间开启全局的概念整合网络,建构了九空间概念整合模型,将诗歌中所有显性信息和诗歌背后所包含的隐形背景信息都投射到九个空间中,使各个元素成为有机整体,从而弄清了各元素间的因果关系,把握诗歌的主旨,提取诗歌的精髓,实现译文对原文的忠实反映。九空间模型通过新的视角来透视、分解翻译过程,为翻译理论研究提供了新的研究角度。通过对几个版本的李白政治讽喻诗英译的研究,把握政治讽喻诗的主旨,揣摩诗人思想感情上的作用;而且,通过把原诗中投射到不同的空间的意象,与译本中被投射到各空间的意象间的比对,来发现是否有漏译、错译。研究结果表明概念整合理论对李白政治讽喻诗英译有一定的指导意义和解释力,并对汉语典籍英译具有启示作用。