论文部分内容阅读
耿济之是我国著名的俄国文学翻译家。他不但热爱中国文学,也对俄国文学颇有研究,在他短短的一生中翻译了九十多篇长篇名著,不计其数的短篇著作,共计七、八百万字之多。他对俄苏文学的译介做出了巨大的贡献,尤其是对陀思妥耶夫斯基作品的汉译。而且他是我国最早将俄国文学作品从俄文直接译为中文的译者之一,因此在翻译文学史上占据了重要的位置。每位文学翻译家的译作都是译者风格的具体体现,正如布封的观点“风格即其人”,耿济之的译作紧扣原文,译笔流畅,用词严谨,句子结构平易,句式明快练达,如他本人一般,秉承着严谨的治学态度和坚定的工作志趣,将自己的一生奉献于俄苏文学翻译事业之上。从耿济之译作的字里行间里,可以看出他对于“信”的不懈追求。笔者希望借此文可以展现翻译家耿济之的大家风范,也为俄苏文学翻译家的风格研究贡献自己的一份力量。 本文由绪论、主体部分的三个章节、结语以及参考文献组成。 绪论部分总结了国内外翻译风格的研究现状,叙述了课题研究的目的和意义。第一章介绍翻译家耿济之的生平,翻译生涯,以及他的主要译作和成就。 第二章首先简述翻译风格问题,继而以《卡拉马佐夫兄弟》具体译文为例,从词汇、句式、修辞三个层面展现耿济之的翻译风格。词汇方面包括语气词、敬辞与谦辞的使用,句式层面论及短句和篇章构成的特点,修辞层面涉及叙述语言的朴素之美和人物语言的个性彰显。 第三章分析耿济之所运用的翻译策略中体现出来的风格特点,以及翻译理念中对原作风格的认同与传播,进一步对耿济之的翻译风格加以论述。 结语部分对本论文进行归纳总结,指出翻译风格研究的价值和现实意义。