以《卡拉马佐夫兄弟》汉译本为例论耿济之翻译风格

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:obzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
耿济之是我国著名的俄国文学翻译家。他不但热爱中国文学,也对俄国文学颇有研究,在他短短的一生中翻译了九十多篇长篇名著,不计其数的短篇著作,共计七、八百万字之多。他对俄苏文学的译介做出了巨大的贡献,尤其是对陀思妥耶夫斯基作品的汉译。而且他是我国最早将俄国文学作品从俄文直接译为中文的译者之一,因此在翻译文学史上占据了重要的位置。每位文学翻译家的译作都是译者风格的具体体现,正如布封的观点“风格即其人”,耿济之的译作紧扣原文,译笔流畅,用词严谨,句子结构平易,句式明快练达,如他本人一般,秉承着严谨的治学态度和坚定的工作志趣,将自己的一生奉献于俄苏文学翻译事业之上。从耿济之译作的字里行间里,可以看出他对于“信”的不懈追求。笔者希望借此文可以展现翻译家耿济之的大家风范,也为俄苏文学翻译家的风格研究贡献自己的一份力量。  本文由绪论、主体部分的三个章节、结语以及参考文献组成。  绪论部分总结了国内外翻译风格的研究现状,叙述了课题研究的目的和意义。第一章介绍翻译家耿济之的生平,翻译生涯,以及他的主要译作和成就。  第二章首先简述翻译风格问题,继而以《卡拉马佐夫兄弟》具体译文为例,从词汇、句式、修辞三个层面展现耿济之的翻译风格。词汇方面包括语气词、敬辞与谦辞的使用,句式层面论及短句和篇章构成的特点,修辞层面涉及叙述语言的朴素之美和人物语言的个性彰显。  第三章分析耿济之所运用的翻译策略中体现出来的风格特点,以及翻译理念中对原作风格的认同与传播,进一步对耿济之的翻译风格加以论述。  结语部分对本论文进行归纳总结,指出翻译风格研究的价值和现实意义。
其他文献
2013年5月10日,中国工程机械工业协会筑路机械分会组织成立30周年庆典暨2013年会在北京北邮科技大厦隆重举行.国家工业与信息化部景晓波司长、中国筑路机械协会组织首任秘书
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在新的历史条件下,高校研究生党支部建设所处的背景、研究生的特点以及随之产生的一些新问题都对当前研究生党支部的目标定位提出了新的要求。应从学习型研究生党支部构建的
入学入托儿童预防接种证查验是对没有全程接种或没有接种的儿童提供相应的免疫接种机会的一种补救措施。2007年8~10月在绍兴市开展了对幼托机构、小学预防接种证查验工作,现
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
出国访问学者是高校培养学术带头人和学术骨干的重要形式,也是与国外高校进行校际学术交流的一种途径。出国访问的中国学者要与来自不同文化背景、操不同语言、具有不同交际风
本文通过对荣华二采区10
期刊
玛格丽特·阿特伍德是享誉世界的加拿大著名女作家。在四十多年的写作生涯中,她成功创作了包括小说、诗歌、剧本、文学评论在内的各种作品。她被誉为“加拿大的文学女王”,其
自20世纪以来,德国以及欧洲人口的发展经历了从高出生率高死亡率向低出生率低死亡率的转变。根据人口过渡理论,这是人口从工业社会向后工业社会转变的一个必然过程。德国在20世
本文通过对荣华二采区10