论文部分内容阅读
斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986提出的关联理论,虽然主要是用来研究交际的,却从认知的角度上为翻译研究提供了新的视角。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示—推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到寻求最佳关联的引导,即话语理解时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。最佳关联的这种作用在关联交际原则中得到了充分体现——每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。这一原则被认为是我们人类心理机制的一部分,它揭示了人类交际活动的规律,我们不必通过学习来遵循它,也不可能违背它。关联理论的这些特点,为我们研究翻译提供了一个全新的理论基础。在关联理论的框架下,翻译活动可以看作是一种动态的、跨文化的交际活动,它涉及到原作者、译者以及译文读者三个方面。所以在翻译时,译者(同时作为受话者与发话者)所寻求的也是最佳关联。因此我们认为翻译的成功与否在很大程度上取决于从原语到译语中的最佳关联转换。全文共分为三章。 引言部分简要地介绍了关联理论的发展以及国内外运用关联理论来研究翻译的现状,文章提出从关联转换这一新视角来探讨翻译。 第一章介绍关联理论的重要概念,诸如什么是关联、最佳关联、认知环境、语境效果与认知努力以及信息意图和交际意图等。文章特别区分了关联理论的两条原则,即关联交际原则与关联认知原则。其中关联交际原则对我们的翻译研究具有特别重要的意义。 第二章探讨交际、关联与翻译之间的内在联系,阐明为什么可以运用关联理论来研究翻译,文章认为最佳关联转换应成为翻译的标准之一。 第三章具体阐述最佳关联转换的策略。文章指出,译者首先应该从词汇层、句法层以及语篇层来寻找原语中的最佳关联;然后通过再现、替代和重构的方法将其转换到译语文本中去。大量的实例分析表明,最佳关联转换是保证翻译成功的一个重要方面。 结语部分讨论了在关联理论的构架下,译学中许多久而未决的争辩可以得到很好的解答。