论英文政府文件中专有名词和术语的英译中

被引量 : 8次 | 上传用户:z7120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文政府文件翻译是一种典型的侧重传递事实信息的实用型翻译,其一大特点是文中大量专有名词和术语的翻译。在翻译这些专有名词和术语时,须兼顾政府文件的特点,确保其中文译名简明规范,并能充分传递其全部指称内容或概念内容。专有名词和术语的翻译应首先遵从约定俗成原则,沿用已有的固定译名。对于尚未有固定译名的专有名词和术语,译者须要结合已有的专有名词翻译原则,根据具体情况采取适当的策略和方法进行翻译。同时,译者还须多查询资料,有效利用网络资源,全面掌握所译专有名词和术语的背景知识,寻求最恰当的表达方式,以达到译名简明规范、意思准确的目的。有关专有名词和术语的翻译研究,大多是集中于人名地名、宗教、科技、文化方面的译名研究,即便是政府文件类的翻译研究,也较多集中于中译英方向。本文选取美国白宫网站发布的《推动美国女性继续前进》这一具有代表性的美国政府文件作为翻译研究样本,在总结和补充专有名词和术语翻译的三项基本原则和六种常用翻译策略基础之上,结合笔者在翻译实践过程中所遇难点的分析,系统总结出文中六类专有名词和术语(人名地名、公司名称、组织机构名称、计划政策名称、法名称、专业术语名称)的翻译策略与方法,旨在为此类文件中专有名词和术语的翻译提供借鉴与参考。
其他文献
目的研讨急性脑梗死患者在静脉溶栓期间的护理方法及效果。方法以随机数表模式将2017年1月至2018年12月我院收治的50例急性脑梗死患者分组,A组(n=25)予以常规护理,B组(n=25)
民粹主义在当代中国虽然并未浮出历史地表成为一种显在话语,但这并不妨碍它作为一种重要的精神资源影响着中国当代电视创作。本文就电视文化中民粹思想的建构动因做了一定的
为了在系统资源有限的情况下实现转子动不平衡测量,提出了一种利用Goertzel算法实现转子动不平衡测量的方法。介绍了方法的基本原理。将所提方法与传统傅里叶变换(DFT)方法进
近年来,金融市场竞争不断加剧,商业银行不仅面临着互联网金融的挑战,还面临着自身收益结构转型的压力和多样化个性化的客户需求,商业银行可以利用自身良好的客户基础、雄厚的资金、人力和优质客户关系管理平台,实现营销客户的精细化管理,落实“以客户为中心”的经营理念,将合适的产品营销给合适的客户。本文提出将客户响应评分模型应用在商业银行精准营销中,对商业银行的产品营销活动进行客户响应的精准预测,预测客户响应购
在语言学习中,写作是学习者英语综合能力的体现。《普通高中英语课程标准》对学生的写作学习提出了很高的要求,近年来高考作文也很注重考查学生的语言综合运用能力,但在教学
介绍了西宁市大气污染的现状,提出了适合本市防治大气污染的建议和对策。
本项目经过历时6个月的一系列建设性会议完成。利益相关者包括口腔颌面外科医师、耳鼻咽喉科医师、麻醉师、营养师、物理治疗师、言语和语言治疗师以及护理人员。基于目前的
期刊
作者根据喀喇沁蒙古语中的名词概称形式(?)等具有类似汉语助词"等"的功能,认为北京话的"伍的"对应于蒙古语复数附加成分-ud,而其原初借入形式"什么伍的"应是这种概称的半意译
对于量非常大而铀浓度又低的溶液,采用沉淀法以铀酸盐形式提取铀的方法是不适宜的;而由于萃取剂和有机溶剂损失大,又会污染环境以及产生乳化等原因,则采用萃取法也有困难。