论文部分内容阅读
随着“文化转向”在翻译界的深入,对翻译的认识已不再停留于两种语言转换的层面上,人们开始关注翻译与社会文化之间的互为影响的联系。随着西方女权主义运动的蓬勃开展,女性试图摆脱以往长期受歧视受压迫的从属地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得与男性等同的权利。该运动很快影响到了文学与翻译领域,并导致了女性主义翻译的诞生。作为翻译研究与女性主义思潮相结合的产物,女性主义翻译理论兴起于80年代初的翻译研究的“文化转向”大潮。其旨在反抗男性与原作在社会与文学中的绝对权威,提高女性与翻译的地位。因此,女性主义翻译积极探讨翻译被“女性化”的过程。这一活动自然离不开译者的参与。从翻译研究历史来看,译者总被置于“仆人”的阴影之中,长期处于文化的边缘地带。而作为译者中的特殊一员,女性主义译者试图颠覆传统译者的屈从地位,并为女性赢得权益。
本文通过梳理女性主义翻译理论,分析了女性主义译者在翻译中所体现的四种不同身份,即女性主义读者,女性主义重写者,文化操纵者以及差异的倡导者。此外,由于中国的女性主义运动不像西方开展得那样深入,同时长期受中国传统翻译观“信,达,雅”的影响,中国的女性主义翻译较为贫乏。作为西方女性主义的引入者,朱虹试图从女性角度进行翻译,将女性主义意识移植到译文中,让国外读者听到中国女性的声音,了解中国女性的现状。鉴于此,本文具体地分析了朱虹的翻译文本,以揭示她作为具有女性主义意识的译者的身份特征。
本文在导论中,回顾了女性主义翻译研究和译者研究在中西方开展的情况,指出女性主义译者在翻译中起着积极的干预作用。对其身份的研究有助于进一步认识女性主义翻译的本质。第二章通过探讨女人与翻译之间的相似性以及联盟性,进一步阐述中西方的女性主义,从而引入女性主义翻译这一概念,并诠释女性主义翻译的特点和意义。第三章围绕历史上的译者及其卑微的身份展开讨论。在具有“绝对权威”的原作者的阴影笼罩之下,历史上的译者一直处于隐形和从属的地位。第四章深入探讨了女性主义译者在翻译过程中是怎样扮演女性主义读者、女性主义重写者、文化操纵者以及差异的倡导者这四种角色的。第五章通过分析朱虹的译本,研究了朱虹在进行女性主义翻译时所担当的不同身份,并总结了其对中国女性主义翻译的贡献。朱虹从女性的角度进行翻译,试图让世界了解中国女人,这一意识影响到她的翻译选材与翻译策略。
本文得出以下结论:女性主义译者具有多重身份:女性主义读者,女性主义重写者,文化操纵者以及差异的倡导者。其多重身份有利于突显女人在语言和社会中的地位。朱虹是中国女性主义翻译的先驱者,其翻译体现了女性主义译者的多重身份。但由于特定的历史和文化原因,朱虹温和地进行女性主义翻译。在突显女性意识方面,她的翻译策略较西方女性主义译者温和。