论文部分内容阅读
口译的最终目的是沟通,传递准确的信息。然而,如若未能挖掘源语的深层含义,就有可能引起歧义、产生漏译。因此,口译员需要充分发挥听辨能力。听辨能力极大地影响着译语产出的质量。在2013年上海模拟论坛中,演讲者以中国“最难就业年”为引子,介绍了德国教育的优势及其可为中国借鉴之处,笔者担任了口译员。对比了源语与译语的转录文本材料后,本文对此案例进行了分析,指出了听辨能力影响译语产出的表现,并提出了加强听辨能力的策略。首先,笔者明确了听辨的定义,继而结合2013年上海模拟论坛的汉英交替案例、分析了笔者的听辨能力对译语产出的影响主要表现在笔记偏差、压力增大导致表达僵硬以及逻辑断裂三方面,最后提出了相应的解决策略,即强化口译员的工作习惯、提高抗压能力以及熟悉演讲风格与体裁风格。本文对于此案例的探讨,结合了前辈的经验以及优秀的口译示例,希望明确自身的不足,在将来的翻译实践中有针对性地精进技艺,更迅速、有效地把握演讲者的演讲主旨,从而提高译语质量。