论文部分内容阅读
本文以汉英被动句为对比研究的对象,来探讨两者语法结构上的特点。其目的,不仅是为了对汉语和英语的语法结构有更清晰的认识,也希望能透过语言学的方法,对两种语言的翻译工作带来帮助。
汉语语法最大的特点在于缺乏严格意义上的形态变化,这跟英语形成了很大的对比。这种语法形式上的差异呈现了什么样的面貌,有关的分析和认知对于翻译又有何影响,本文尝试从句法、语义和语用等方面来探讨。因此本文将分为三章来进行。
在第一章,主要在比较汉英被动句各自具有哪些表示被动意义的句法形式。本章的工作也是作为第二章和第三章的分析所展开的基础。有关句法形式的分析,说明汉英被动句各自都不只有一种表示被动的句法形式,这意味着被动意义的表达不单只是属于句法范畴的问题。另一方面,也透过语义角色分析,说明结合句法和语义分析对于理解句子意思的重要性。
第二章,接着第一章所分析过的句法形式,探讨他们较为显著的语义特征。句法结构是表层的,十分容易受到注意,因而很容易形成一种句法上的标记性特征。汉语的“被”字句和英语的被动语态就是这种表示被动的标记特征,二者虽然有相似之处,却不能轻易将它们等同起来看到,因而深入的语义特征分析就能说明二者之间不同之处在哪里。另一方面,汉英被动旬里也各自拥有没有标记特征却表示被动意义的句法形式,有关的语义分析,便有助于为这类句子被动意义的理解提供了根据。此外,本章也试图在静态的环境中探讨汉英被动句可能进行的转换。
第三章,从第一和第二章对汉英被动句的静态分析,进入到对它们的动态分析。首先是对二者的使用情况及影响进行了考察。跟着以篇章对比的方法,分析了汉语和英语使用被动句的语用因素。汉语作为一种主题突出型的语言,对比英语作为一种主语突出型的语言,有关语用方面的分析更能说明汉语语法的特点。因此,本章对于汉语多种表示被动的句法形式也进行了它们的语用功能的对比和分析。跟着,本章也从有关的语用功能的认知探讨其对于汉英被动句的翻译所起的作用。
本文认为,若对汉英被动句只有句法形式上的认识,在翻译的过程中很容易只形成一种句法上的对等,例如很容易将“被”等同于被动语态。只有在句法结合了语义和语用的认识,才能在翻译过程中选择不仅是在句法上对等,同时在语义和语用上也能对等的句式,从而更有效的进行翻译工作。