汉英被动句的对比与翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wahahabookbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以汉英被动句为对比研究的对象,来探讨两者语法结构上的特点。其目的,不仅是为了对汉语和英语的语法结构有更清晰的认识,也希望能透过语言学的方法,对两种语言的翻译工作带来帮助。   汉语语法最大的特点在于缺乏严格意义上的形态变化,这跟英语形成了很大的对比。这种语法形式上的差异呈现了什么样的面貌,有关的分析和认知对于翻译又有何影响,本文尝试从句法、语义和语用等方面来探讨。因此本文将分为三章来进行。   在第一章,主要在比较汉英被动句各自具有哪些表示被动意义的句法形式。本章的工作也是作为第二章和第三章的分析所展开的基础。有关句法形式的分析,说明汉英被动句各自都不只有一种表示被动的句法形式,这意味着被动意义的表达不单只是属于句法范畴的问题。另一方面,也透过语义角色分析,说明结合句法和语义分析对于理解句子意思的重要性。   第二章,接着第一章所分析过的句法形式,探讨他们较为显著的语义特征。句法结构是表层的,十分容易受到注意,因而很容易形成一种句法上的标记性特征。汉语的“被”字句和英语的被动语态就是这种表示被动的标记特征,二者虽然有相似之处,却不能轻易将它们等同起来看到,因而深入的语义特征分析就能说明二者之间不同之处在哪里。另一方面,汉英被动旬里也各自拥有没有标记特征却表示被动意义的句法形式,有关的语义分析,便有助于为这类句子被动意义的理解提供了根据。此外,本章也试图在静态的环境中探讨汉英被动句可能进行的转换。   第三章,从第一和第二章对汉英被动句的静态分析,进入到对它们的动态分析。首先是对二者的使用情况及影响进行了考察。跟着以篇章对比的方法,分析了汉语和英语使用被动句的语用因素。汉语作为一种主题突出型的语言,对比英语作为一种主语突出型的语言,有关语用方面的分析更能说明汉语语法的特点。因此,本章对于汉语多种表示被动的句法形式也进行了它们的语用功能的对比和分析。跟着,本章也从有关的语用功能的认知探讨其对于汉英被动句的翻译所起的作用。   本文认为,若对汉英被动句只有句法形式上的认识,在翻译的过程中很容易只形成一种句法上的对等,例如很容易将“被”等同于被动语态。只有在句法结合了语义和语用的认识,才能在翻译过程中选择不仅是在句法上对等,同时在语义和语用上也能对等的句式,从而更有效的进行翻译工作。
其他文献
《义务教育数学课程标准》指出:培养学生的逻辑思维能力是中学教学目的之一。在平面几何教学中,经常是以学生对直观图形的形象思维和学生自身的直觉判断能力为基础,通过分析
女作家苏青曾经在上海沦陷时期名噪一时,但被现代文学史长久地回避。苏青的文字价值在于高度清晰地反映了上个世纪40年代的民族风云在中国民间社会的刻痕,即苏青的文字不仅真实
叶兆言因为受过良好的教育,既研究过二十世纪的外国文学,又有着中国传统文化的深厚功底,一向被评论界看作是一名学者型作家。无论是探索先锋小说、阐释新历史小说,还是分析新写实
有客约我做访谈,我告之:并不复杂,别人上学我在玩;别人上大学我在读书,中学毕业八年后周积寅先生收留我修大学文凭;别人著书立业我开始学生意;别人忙弄钱,我才去游走世界。所
采用河北南部4个代表性站点逐日气象资料,利用Mann-Kendall检验和小波分析等统计方法,建立了河北南部冬小麦冬前及越冬期积温适宜度评价模型,分析了温度及积温变化特征。结果
在新课程改革的背景下,新课程教学对生物课堂教学设计提出了新的要求.高中生物学课程标准提出了四项课程理念:提高生物科学素养;面向全体学生;倡导探究性学习;注重与现实生活