论文部分内容阅读
21世纪科技日新月异,经济突飞猛进,全球化和国际化的发展增加了社会对翻译人才的需求。新世纪的变化特点,使翻译教学的发展与改革站在了新的起跑线上。特别是蒙古族地区经济,文化,对外交流的需要对于适合蒙古族地区发展的高级复合型翻译人才的需求量与日俱增,也对蒙古族翻译教学提出了新的要求和问题。至此,笔者以兰州西北民族大学和内蒙古呼和浩特民族学院为调查地点,并通过翻阅有关文献资料,结合采用参与观察,深度访谈,问卷调查等方法。搜集梳理蒙古族翻译教学历史与现状后展望未来发展,试图找出蒙古族翻译教学中存在的问题并提出相关建议。全文由导论、正文、讨论、参考文献四个部分组成。正文由蒙古族翻译教学历史,翻译教学现状,翻译教学展望与建议三个部分组成。导论主要说明了选题背景与意义,相关研究动态,包括汉外和蒙古族翻译教学研究现状,以及对相关概念作出了相应的界定与区分,并对调查地的选择及调查研究方式做了说明和阐述。第二章主要阐述翻译教学历史概况。蒙古族翻译教学在蒙古族统治时期的元代得到了较高重视和发展,虽然在很多方面没有规范化,但是其师资,教学投入,翻译测试,学员就业等很多方面都值得我们借鉴和学习。在明清时期,20世纪后虽不及元代,但是翻译教学也有其独特之处并发挥了举足轻重的作用。第三章说明时代变迁和蒙古族地区的发展变化,对于传统翻译教学模式和人才培养机制提出了质疑,使翻译教学中存在的问题和弊端也暴露了出来。笔者通过翻译教学学科建设与发展历程,翻译教学课程设置,教材建设,师资培养,教学方法五个方面论述蒙古族翻译教学现状,对蒙古族翻译教育教学中存在的学科工作滞后,教师缺乏以及由此加重了教材编写工作,课程设置缺少合理性,以及不合时宜的一些教学环境和教学方法和教材中存在的不足等现实性问题进行了主要论述。第四章对翻译教学历史与现状进行了解和整理之后,针对现实中存在的问题对翻译教学未来改革之路进行了展望并提出了一些观点与建议。翻译教学中存在的问题除了体制,政策,社会环境的限制等客观因素外,还有很多自身存在的不足。因此,笔者提出我们无法驾驭的客观因素很多,但是只有通过不断完善自己,提高自己,从自身找出原因,才能更好的发展翻译教学才能为蒙古族地区的发展,培养出更多,更好合格人才。第五章对翻译教学进行结论与讨论。对整个内容进行总结概括之后,从更理性的角度对蒙古族翻译教学需要思考的几个问题进行了阐述,最后提出由于受人力、物力所限制本论文还存在的很多不足之处,希望为以后的研究者提供一些思路和见解。