论文部分内容阅读
对话口译是发生在一定社会语境下由谈话双方和译员共同构建而成的三方互动交际。传统观点认为,优秀的译员应该是透明、隐身、中立与被动的,只能对语言进行忠实准确的转换,无权对交际过程进行干预。但在实际口译活动中,译员很难达到这个标准。因为对话口译涉及较多的面对面交流,译员和谈话双方都对交际活动的方向和结果产生影响,译员体现出了更为明显的参与性。在对话口译过程中,谈话双方来自不同的社会文化背景,使用不同的语言。译员的任务是运用两种语言系统中的策略帮助双方克服语言障碍,完成跨文化交际。因此,具备双语和双文化能力的译员是整个过程中不可或缺的第三参与者。合格的译员懂得如何灵活运用双语和双文化知识来解决口译过程中遇到的各种问题,保证交际的顺利进行。本论文从对话口译的特点入手,通过分析实例来审视译员在对话口译中承担的角色和发挥的作用。在目的论的指导下,本论文提出在对话口译中,译员必须是一名合格的译者,话语管理者和跨文化交际协调者。在对话口译这一动态过程中,译员要扮演好这三个角色并运用有效策略来传递信息,化解冲突,促进交流和互动。