论文部分内容阅读
莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,他能在国际上获得成功,其作品背后的译者功不可没。随着莫言受到全世界的注目,对其作品的外译研究也形成了一股热潮。研究中国文学的外译,有助于了解中国文学在国外的接受以及中国文化传播的路径和方法。早在1989年,莫言的代表作《红高粱》就被井口晃翻译成日文介绍给日本读者,莫言获得诺贝尔文学奖之后,再次受到日本读者的关注。《红高粱》是以抗日战争及20世纪30、40年代高密东北乡的民间生活为背景,描写了人与人之间的爱恨情仇以及家国情怀。小说中大量的方言以及极富乡土特色的用语,为译者的翻译带来了一定的难度。因此,本论文主要对译者在翻译过程中,为了克服语言以及文化的障碍所采取的明示化策略进行考察,并从动态对等的视角,围绕词汇对等和篇章对等的问题对明示化策略的效果进行分析,以考察实现动态对等的路径。本文试图从动态对等的视角对译文中采取了明示化策略的实例进行分析。匈牙利学者Klaudy将明示化分为了四类,分别是:强制性明示化,选择性明示化,语用明示化和翻译内在的明示化。本文以此为标准,对红高粱译文中使用了明示化手法的实例进行分类,再从动态对等的视角出发进行分析。而动态对等又有四个方面,分别是:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。本文将从词汇对等和篇章对等两个方面对译文中采用了明示化策略的实例进行分析考察。通过考察,笔者归纳出了译者主要使用的明示化手段,主要有明确指示对象、称呼对象和暗喻含义,追加强调语和连结语,添加注释以及用目标语言读者熟悉的表达来改写原文四种方法。并且,笔者发现,所列举的55个使用了明示化策略的译文实例中,实现词汇对等的有45处,实现篇章对等的有10处。由此可知,明示化策略对于实现译文的动态对等是有显著效果的。