论文部分内容阅读
本文运用语料库的研究方法,对我国英语学习者和本族语者英语写作中因果类话语标记语的使用情况进行对比分析。主要探讨以下问题:①不同水平的中国英语学习者在使用因果类话语标记语时有何特征?②中国英语学习者和英语本族语者在使用因果类话语标记语上有何区别?③与本族者相比,中国英语学习者有哪些是超用词,哪些是少用词?这些情况的出现是否受到母语的影响?④中国学生在使用因果类话语标记语时是否存在文体和句法方面的错误?本研究主要采用语料库分析和中介语对比分析法对中国学生语料库和本族语者语料库中因果类话语标记语进行对比分析。用于对比分析的两个语料库是:中国英语学习者语料库(CLEC)以及英语本族语语料库(Brown)。借助于语料库检索工具Antconc和网站的在线检索功能以及其他分析工具的帮助进行数据的统计分析。本研究发现:①总的来说,随着英语水平的提高,因果类话语标记语的使用数量也增多。高水平英语学习者比低水平学习者的使用丰富度也高。②与本族语者相比,中国英语学习者的使用密度更高,说明他们在作文中非常依赖对话语标记语的使用。而他们的使用丰富度却低于本族语者,尤其是英语水平相对较低的学生,说明中国学生会采取回避策略而使用他们非常熟悉的因果类话语标记语。③研究结果表明,中国英语学习者在使用因果类话语标记语中受到母语的迁移。对“so”的超用以及“hence”的少用表明中国学生缺乏文体意识。此外通过对某些标记语位置分析可以推断出中国学生存在句法方面的误用现象。本研究结果对英语写作教学和研究具有一定的启示意义:学生应该意识到话语联系语的多少和作文连贯性并非绝对成正比;教师应该有意识的培养学生的文体和句法意识;学生在学习过程中也应当注意中外写作中存在的差异,并能在写作中灵活的运用。此外,本研究中使用的语料库研究方法具有方法论意义,可推广到对英语其他现象的研究中。