论文部分内容阅读
语言是文化的重要载体和表现形式。词语作为语言的基本单位,是文化传播的符号与媒介。文化负载词语,作为词语的特殊群体,含有并反映某个国家或某个民族的特色文化,具有鲜明的历史性和地域性,是文化密不可分的部分。在跨文化交际日益频繁的今天,翻译的文化传播责任与日俱增。但是,在翻译中,有些文化负载词语在目的语中找不到对应词语,有些在目的语中能够找到所谓的对应词语,寓意却大相径庭。在这些文化负载词语的翻译中,若翻译保留原汁原味的原语文化,却不被目的语读者接受,或者翻译获得目的语读者的青睐,却丢失了原语特色,都不利于原语文化的传播;翻译只有兼顾原语特色的保持和目的语读者的接受,才能让原语文化得到有效传播。文化负载词语的翻译是文化传承的关键,也是翻译界的重要课题。在翻译过程中,翻译者总会面临两种翻译策略的选择——归化和异化。归化和异化理论最早由美籍学者劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出。前者主张将外来文学本土化,把国外的价值观归化到目的语中以适应本土读者;后者推崇保留原语文化,体现文化差异,尽量让本土读者去接近原语作者。归化和异化是处理文化负载词语的两大重要翻译策略,但关于如何使用归化和异化策略翻译文化负载词语,学者们各执一词,尚无定论。由汉学家葛浩文翻译的《红高粱家族》英文版,1993年问世后,备受美国读者喜爱,成为中国小说在美国的畅销书之一。《红高粱家族》是诺贝尔文学奖得主莫言的作品,含有大量文化负载词语。根据尤金·奈达对文化的五种分类,作者把文化负载词语分成相应的五类,即生态文化负载词语,物质文化负载词语,社会文化负载词语,宗教文化负载词语和语言文化负载词语。基于归化和异化理论,本文探讨了《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语的翻译策略和翻译方法。通过分析、归纳与总结,作者发现葛浩文充分、有效地运用了归化和异化策略进行文化负载词语的翻译,但在可能的情况下更倾向于异化策略。在生态文化负载词语,社会文化负载词语和宗教文化负载词语翻译中,异化策略使用非常广泛;而在语言文化负载词语中,归化策略得到大量使用;在物质文化负载词语中,葛浩文采取了归化和异化相结合的策略。为了达到归化和异化的效果,葛浩文在其翻译中使用了直译、意译、直译和意译结合、音译和替代等翻译方法。直译和意译为其主要翻译方法,必要时加入注释。当文化负载词语在目的语文化中已有较为普遍的认识或了解,或者当文化负载词语含有形象生动的比喻性描述,目的语读者可以通过字面意义理解原语所传达的意义,葛浩文使用直译方法;当文化负载词语在目的语中找不到对应词语,也不含生动的比喻性描述,目的语读者无法通过字面意义理解原语所传达的意义,葛浩文使用意译方法;当文化负载词语部分需要保留,部分需要改变的情况下,葛浩文使用直译和意译结合的翻译方法;在人名的翻译中,葛浩文遵从原文形式和意义,采取音译方法;当中文文化负载词语无法通过字面意义被理解,而英文中又有相同或相似意义的对应词时,葛浩文采取替代法。在《红高粱家族》翻译中,葛浩文对文化负载词的翻译既忠于原文,又迎合了读者。葛浩文的两种翻译策略和几种主要翻译方法的使用对文化负载词语的翻译具有指导和借鉴意义。