论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,分析笔者翻译学术论文Towards aPeople-centered Theory of Translation的过程,主要讨论三个问题:学术翻译的译前准备应该包括哪些内容,翻译过程中有哪些因素影响译者的行为,以及学术翻译有哪些主要技巧。在报告中,笔者首先指出翻译前要积累原文的背景知识和相关专业知识,并对原文文体等各方面特点进行分析。在翻译过程中,除了语言的转换之外,译者还应该注意术语的翻译技巧、翻译目的、赞助人要求、补充解释和译者主体性等。另外,通过省略、替换、句子拆分等技巧使句子通顺流畅,根据学术文本的文体特点进行特殊的连贯和衔接处理或进行重写,给译者以主动权,使其能如作者一样表达思想。学术翻译并非肤浅的语言转换或者程式变化,要求译者对专业知识、文体知识和读者需求有全面的把握,能用自然、流畅、思维严密的方式表达思想,因此本文着重分析译者在翻译过程各环节应有的意识,而非具体的语言转换技巧。