论文部分内容阅读
本报告基于作者选取的央视新闻频道《旅游指南》栏目希腊特辑的听译实践。该听译项目主要有两个重点部分,即听力和翻译。首先,作者必须通过仔细倾听获得所需的英文文本,然后再将得到的英文文本翻译成恰当的汉语文本。原英文文本属于旅游英语,因此翻译过程需要作者按照特定的原则和严格的标准进行。根据听译实践各个环节的特殊性,作者将本篇报告分成了以下四个部分。第一部分作者简要介绍了该听译项目,包括《旅游指南》栏目的相关信息及其重要性,并指出了选取希腊特辑作为研究对象的理由和意义。第二部分作者主要对听译的各个环节进行了详尽的描述,即听前,听时,译前和译中各个方面。第三部分是该报告的核心和主体部分。这一部分主要论述了作者在听译过程中遇到的困难以及解决问题所采用的技巧和策略。最后一部分作者对整个项目做了反思和总结,主要阐述了通过此次听译项目获得的宝贵经验和教训,并指出了其中的不足和需要改进的地方。