论文部分内容阅读
《雪国》自发表以来,一直被视作川端康成的代表性作品。日本许多学者对它推崇备至,认为“《雪国》是川端康成达到其顶点的现代日本抒情小说的经典”(伊藤整)。作为优秀的文学名著之一,《雪国》的中译本一直受到译学界的关注。作品中包含着大量的民族深层文化底蕴,需要在译文中重新处理或再创造,所以译者会遇到一定的挑战。现有文献中对《雪国》的翻译研究主要以接受美学和语言学为视角,集中于评价译本的优劣,从纽马克翻译理论出发进行译本比较研究的还很少。此外,先行研究已经证明在英德,英法翻译中纽马克翻译理论是可行的,但是在中日翻译中却还没有进行相关研究的论文。所以这一研究具有一定意义。本文从纽马克翻译理论(以语义翻译和交际翻译为主)的角度,选取影响力较大的《雪国》四个中译本(侍桁译本,叶渭渠译本,高慧勤译本和林少华译本),运用描述性阐释的定性研究方法,从人物描写、景色描写、文化负载词、拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度对四个译本进行对比分析,探讨纽马克翻译理论如何应用在中日文学作品翻译。论文发现,总体上,四个译本中都运用了语义翻译和交际翻译。其中:侍桁倾向于用语义翻译的方法处理译文,重视概念意义,但有时对语境意义及其他意义偏重较少,进行直译后出现功能上的不对等,过度追求通俗易懂也失去了些许细腻的韵味;叶渭渠重视原文的语境,修辞和文化意义,尽可能保留原文的句法结构和表达方式,保存其独特性,所以使用语义翻译的频率高于交际翻译;高慧勤倾向于用交际翻译的方法,以忠实为前提,更多考虑译语读者的可接受程度,使用更加地道的译语语言和社会表达法,以降低文化差异带来的理解障碍。林少华是二者兼而有之,避开艰涩难懂的词句,抓住原文的形式和精神,作出合理,优美的诠释,并保证原文的语境和作者风格的传达,尽可能地与原文达到功能上的对等。论文丰富了《雪国》翻译研究的内容,在一定程度上证明了纽马克的翻译理论应用于文学翻译的可行性,探究了理论的启示性和借鉴性。论文旨在打开一个新的研究视角,并为日本文学作品的相关翻译研究做出贡献。本论文的构成如下所示:序章主要对研究课题的提起、先行研究、目的、方法论和研究意义作一概述。第一章对纽马克和他的翻译理论、语义翻译和交际翻译的主要内容进行介绍。第二章介绍作家川端康成、《雪国》的内容和特色;介绍四位中译者。第三章从人物描写(包括人物肖像描写和人物语言)、景色描写、文化负载词、拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度,选用典型译文进行详细的描述、对比。分析语义翻译和交际翻译在译本中的应用及效果。终章在以上论证的基础上,总结证明语义翻译和交际翻译在中日翻译中运用的可行性和借鉴性。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。