论文部分内容阅读
这篇文章源自于两个争论已久的问题,即翻译到底是一门技术还是艺术?人类直觉在翻译活动中又起着什么样的作用?在翻译领域中翻译者必须通过提高自己的双语能力——事实上是一门技术,来提高译文的质量。而在某些翻译理论家的眼中,翻译者得直觉和天赋来源于对原语和目标语的掌握程度,好像不需要任何的理论考量。但实际上翻译者都会有意无意的掌握一些对比语言学的知识,所以翻译已被纳入语言学的分支。基于以上原因本文旨在通过对比分析找到汉英两种语言的内部特征,并以此为基础来探讨使译文符合译入语规则的方法。 对比分析是语言研究的一种方法,主要着眼于两种语言结构系统的共时对比。这种方法在应用语言学的许多领域里得到了有效地运用,其中最突出的就是翻译活动。语言对比能加深人们对语言本质的认识,从而有效地避免翻译腔的出现,提高译文质量。本文旨在通过汉英句法的对比来揭示汉英两种语言的本质特征,探讨如何使译文更加符合译入语的规则,以此阐明句子翻译的本质就是由译出语句法特征向目标语句法特征转化的观点。 本文的句法研究以汉语为主,英语为辅,两者兼顾。把汉语句法特征和英汉翻译方法作为本文研究的重点,是因为英式汉语常常出现在英文书籍的汉译文本中;以前的句法研究一般以英语为中心,而且汉语句法研究在一定程度上也受到了西方语法理论的影响和制约。本文认为,汉语有着独特的文化背景和历史背景,有其自身的句法特征,在翻译过程中应努力保持汉语句法的独特魅力。 为了阐明汉英句法的特征,本文应用对比分析的方法把汉英句子分为四个层次进行调查研究,即语素,基本句,复合句和句群。全文的结构如下:第一章提出句子翻译本质是从译出语到目标语的句法重建这一观点。第二章指出本文所需的理论基础。第三章揭示汉英不同的根本原因,指出其内在机制决定了各自的句法特征。第四章对比分析了这两种语言核心局也就是基本句的特点。第五章“基本句的扩展”分别分析了汉英扩展句中三组对立的特点:句首开放与句尾开放,前置语序与后置语序以及意合于形和。第六章讨论了句群这个最大的句法单位,对比了汉语和英语衔接手段的不