《可持续室内设计》(第90-106页、154-177页)翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang137963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外经济文化交流的不断增加,翻译的业务类型变得更加多样化,涉及的行业也逐渐增多。本报告分析的实践项目是Sustainability in Interior Design的汉译项目。该项目的原文本是一本室内设计入门的英文教材。室内设计在目前已成为建筑行业内的一个主要工程项目。本项目的翻译目的正是将Sustainability in Interior Design这样一本英文教科书翻译成汉语,其主要的意向性译文读者是我国高等学校室内设计专业的师生,目的在于帮助他们学习如何合理规划室内空间,经济、美观而又环保地设计装潢室内。该项目是由以笔者参与的三人小型翻译团队完成的。笔者翻译的部分是本书的90-106页、154-177页,约一万字。历时10天。翻译实践结束后,笔者对原文本及翻译进行分析总结,发现了该类文本的特征,以及翻译此类文本应注意的问题。并对此进行了归纳、总结,以期为这类文本的翻译提供一些借鉴。笔者发现,作为译者,只有在翻译实践的基础上不断发现问题,不断总结,秉着兢兢业业、认真负责的态度,才能不断提高自身水平,为读者提供准确无误、明白畅达的译文。
其他文献
《史记》是一部研究秦汉语言和汉语史的重要著作,记录了从传说中的黄帝至汉武帝太初年间约三千年的文化史,是中国文学史上的艺术瑰宝,是我们伟大祖国古代灿烂文化成就对世界文化
长期以来,在同声传译的所有理论中,经济原则一直是国内外学者探讨的热点,然而,至今尚未有研究分析经济原则对避免汉英同声传译错误的有效性。本文试图在经济原则和错误分析理
按照国务院关于加快电力改革步伐,推动供求双方直接交易的总体要求,以及国家能源局关于选择部分省份进行电力直接交易深度试点的工作安排,近日经广东省人民政府同意,国家能源局南
经济全球化进程进一步加强,中国对外贸易不断扩大,中国政府的外贸政策也因此备受世界关注。其翻译质量直接影响中外交流成果,关乎国家利益和民族形象。本报告研究的对象是商务部
国际金融危机爆发后,新兴产业得到了众多国家的高度重视,各国均加大了对新兴产业的重视程度,为产业的优化升级提供了更为广阔的发展空间.为促进我国新兴产业的发展,推动我国
概念是一种思维现象,存在于人们认识世界的过程中。概念的研究最早开始于哲学领域,后扩展到其他学科。俄罗斯语言文化学领域的概念研究始于20世纪八十年代,其研究是语言文化学领
学习一个文种,对该文种的基本字母的书写练习是必经的学习过程。在国内普通的英文教学过程是在课堂上完成,但是传统的教育模式存在很明显的不足:1.老师不能发现所有的错误,尤其是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过实验设计了一种立式磁悬浮无摩擦风力洋流发电机组。它是由发电平台中心轴,风力涡轮机,水轮涡轮机三个部分组成,风力涡轮机耦合连接发电机的内转予,水轮涡轮机耦合连接发电机
晚清的文学和哲学作品的翻译以及著名的译者一直是国内众多研究者关注的焦点。而政治经济学领域的翻译却鲜有人问津。此外,作为晚清翻译的一大特点的本土化译述也缺乏深度探究