论文部分内容阅读
随着对外经济文化交流的不断增加,翻译的业务类型变得更加多样化,涉及的行业也逐渐增多。本报告分析的实践项目是Sustainability in Interior Design的汉译项目。该项目的原文本是一本室内设计入门的英文教材。室内设计在目前已成为建筑行业内的一个主要工程项目。本项目的翻译目的正是将Sustainability in Interior Design这样一本英文教科书翻译成汉语,其主要的意向性译文读者是我国高等学校室内设计专业的师生,目的在于帮助他们学习如何合理规划室内空间,经济、美观而又环保地设计装潢室内。该项目是由以笔者参与的三人小型翻译团队完成的。笔者翻译的部分是本书的90-106页、154-177页,约一万字。历时10天。翻译实践结束后,笔者对原文本及翻译进行分析总结,发现了该类文本的特征,以及翻译此类文本应注意的问题。并对此进行了归纳、总结,以期为这类文本的翻译提供一些借鉴。笔者发现,作为译者,只有在翻译实践的基础上不断发现问题,不断总结,秉着兢兢业业、认真负责的态度,才能不断提高自身水平,为读者提供准确无误、明白畅达的译文。