抵抗式翻译理论视域下梅珠迪和史耀华《洗澡》译本中的文化负载词英译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq503302228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。但是中国文化的国际影响力仍相对较弱,“西强我弱”的文化格局仍然存在。而翻译作为不同文化交流的桥梁,可以在一定程度上影响这种不平等的局面。打破现有的文化格局,最重要是发扬中国文化,贯彻实施“中国文化走出去”战略,从而最终提升中国文化软实力及其国际地位。《洗澡》是杨绛先生唯一一篇长篇小说,该小说蕴含大量体现汉语语言异质性和文化异质性的文化负载词,研究这些异质性的翻译可以促进中国语言和文化走出去。《洗澡》英译本由美国人梅珠迪和美籍华人史耀华合作而成,该译本也得到了杨绛本人的肯定。由于汉语文化负载词蕴含着中华民族特有的语言异质性和文化异质性,因此在翻译过程中做到完整地保留这些异质性相当的困难。采取合适的翻译策略及方法处理好这些文化负载词的翻译是弘扬中国文化的有效途径之一。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂所提出的抵抗式翻译理论提倡在译文中看得见译者,在译文中表达出源语语言和文化上的差异,追求的是“存异”,而非“求同”,以抵抗强势文本对弱势文化的侵吞,从而提高弱势文化地位。这一翻译思想与提高中国文化全球影响力的任务不谋而合。因此,笔者选择韦努蒂的抵抗式翻译为本论文的理论基础。本文以韦努蒂的抵抗式翻译理论为指导,从语言和文化两个层面研究《洗澡》英译本中文化负载词“佳译”之处和“欠佳译”之处。经笔者对《洗澡》原著及译著的对比研究发现二位合译者的“佳译”之处主要体现在以下三方面:一、保留源语语言异质性;二、保留源语文化异质性;三、保留源语语言和文化异质性。通过分析论证译者保留异质性所采取的翻译方法,梳理总结经验。同时,笔者亦发现二位合译者的“欠佳译”之处主要表现为以下三方面的问题:一、丢失源语语言异质性;二、不当处理源语文化异质性;三、不当处理源语语言及文化异质性。通过分析译者翻译不当的原因,文章进一步提出了相应的解决办法,以达到最大程度上传达汉语文化负载词语言及文化异质性的目的。最后得出结论:《洗澡》英译本中汉语文化负载词翻译基本做到了语言和文化传真,但仍然存在一些语言和文化异质因素的丢失或误译问题。我们应当本着“让中国文化走出去”的原则,多关注语言和文化传播的完整性,将翻译作为实践语言和文化差异性的场点,多考虑抵抗式翻译,尽量采用异化策略,使用直译、直译加文内释义、直译加文外注释、音译加文外注释和释译的翻译方法,这样才能渐渐扭转如今文化交流不平等的现象,提升中国文化软实力,为英语读者创造更多了解和学习中国文化的机会。
其他文献
阶跃样品显微测量时,样品三维形貌本身丰富的阶跃信息极易受到噪声高频信号的干扰,如何在滤除噪声的同时保持三维形貌的阶跃特征,实现对样品表面三维形貌信息的高精度测量是
简单介绍了为什么要进行HSE尽职调查,HSE尽职调查的内容;HSE尽职调查的流程,HSE尽职调查的目的,HSE尽职调查易出现的问题,通过这些简述让大家详细了解,HSE尽职调查助力企业并
对话型语文教学就是通过教师与文本、学生与文本、教师与学生的平等对话唤起学生对生活的独特体验,实现彼此视界的融合,并最终实现学生主体自我建构的教学。它是语文课堂教学
“教育即生活”的教育理念适用于培智教育中。基于此,本文简要分析了培智语文教育现状,并提出一系列培智教学策略,旨在使学生能成为适应社会,残而不废的人,贯彻“以生活为核
提出了一种利用光学衰减片与电机组合,扩展透射式能见度仪动态范围的方法。通过改变加载到LED光源的调制信号的幅度,控制LED光源的发射光强;设计测量系统,选择固定透过率的衰
结构光投影方法在三维形貌测量中应用广泛,但是由于被测物体表面反射率变化范围较大,过度曝光会导致相位信息无法获取。而传统的高动态范围扫描技术步骤复杂,耗时较长。文中提出一种自适应条纹投影技术,向待测物体表面投射较高灰度级的条纹图,判断并标记过度曝光点。降低投射强度后通过非线性最小二乘法拟合来确定每个饱和像素点最适合的最大输入灰度,用重新生成的自适应条纹图来采集图像并进行相位计算和三维形貌恢复。通过实
对会计档案管理的重要性认识不足。许多部门只重视会计工作,而不重视会计档案的管理工作,导致会计工作与会计档案管理相脱节,造成会计档案管理混乱。