论文部分内容阅读
拟人是常用的修辞方法。它引起了语言学家、作家、艺术家、修辞学家们的广泛关注。以前,学者们大都把拟人仅仅看作是一种语言现象,对拟人的研究往往局限于修辞学范围。本论文尝试从认知角度考察拟人,认为拟人既是一种语言现象,也是一种思维方式。论文以Lakoff&Johnson的概念隐喻为理论框架,对英汉语言中拟人的异同进行对比分析,考察其异同背后的原因。论文首先介绍概念隐喻理论,包括隐喻的普遍性、隐喻的概念本质、隐喻的系统性、隐喻中不同概念域间的映射、隐喻的体验基础以及隐喻作为认知和文化实体的双重性等六个方面的内容。根据概念隐喻理论的观点,本研究认为拟人实质上是两个概念域之间的映射,也具有体验基础。英汉拟人的共同点在于:ⅰ)拟体(the personified)类型分为生物拟体和非生物拟体;同一拟体在两种语言中有相似拟人表达式。ⅱ)拟人方式包括完全拟人和部分拟人两种。完全拟人,即拟体(the personified)与拟源(the personifier)同时出现;部分拟人,即拟体出现,拟源不出现。ⅲ)拟人在英汉语言中均可体现在词、短语、句子以及语篇层面。英汉拟人的差异表现在:ⅰ)同一拟体的拟源不同。ⅱ)两种语言都有各自独特的拟人表达式。ⅲ)拟人的语言实现手段也有区别。 对英汉两种语言中的拟人进行对比研究,既有理论意义,也有实践意义。理论意义表现在它为拟人研究提供了一个新视角;进一步证明了概念隐喻的思维普遍性及文化差异性,从而丰富了概念隐喻理论;它还有助于英汉拟人的跨文化研究。在实践方面,本研究成果对英汉拟人教学具有指导作用;对拟人的英汉互译也有一定的参考价值。