在功能翻译理论指导下的口译策略与方法研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sznc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着政治,经济,文化的不断发展,国与国之间的交流日趋频繁,对口译员的需求也急剧增加。与此同时对译员的素质,口译质量的要求也逐渐提高,促成了口译领域的蓬勃发展。中日两国自古以来有着源远流长的往来,随着全球化的不断发展,进入21世纪,中日两国间的经济和文化交流日益密切,随着中国和日本之间的友好交流进一步深化,日本已成为在中国入境旅游的最大客源国,日本旅游解说的重要性也日益明显,日语已成为导游工作的重要工具,对于翻译特别是口译人员的需求也越发旺盛。日本旅游口译也在旅游业中扮演着重要角色,如民间外交人员、和平大使等。旅游解说的好坏直接关系到旅游宣传的效果。尽管日语和汉语同属东方语系,但在语言结构、行为方式、文化观念等方面存在着诸多差异。这篇口译报告是对实践过程和结果的一个汇总。内容涉及到历史,文化,风俗等多个领域的内容。范围较广,内容较多,地域性较强,加之导游翻译与一般商务口译有所不同,语言应通俗易懂,有即兴表演性,也考察译员的随机应变能力,富有新鲜感和挑战性。同时,导游陪同翻译中跨文化交际因素也尤为突出。一般来说,导游翻译应以日本游客的文化背景和接受能力来传播中国文化。交际行为的目的是传递其交际意义,因此笔者在实践中的关注点主要放在对原讲话者所传递的交际意义的把握,以及随后用目标语言对该交际意义进行的还原上。众所周知,(1)虽然中日两国有着一衣带水的地理位置,但终究有着截然不同的文化背景与社会关系,加之导游翻译与一般的会议口译,商务口译有所不同,一般以浅显易懂的语言来传递所见之景。其中,跨文化交际因素尤为突出。作者根据旅游口译的特点,在翻译前准备的基础上,尝试以功能翻译理论为指导,采用增译、缩译、释意和归化的方法,从而完成本次的口译活动。在翻译与交流的同时,笔者也通过请教日籍老师及当地相关人士对同一景物的描述,掌握了较为道地的双语说法。通过此次实践,笔者认识到本次导游翻译实践存在诸多不足。例如,误译、漏译,翻译不能跟上步伐,传达的文化信息不完整等。在本次翻译实践报告中,结合具体案例,对功能翻译理论在翻译实践中的成功应用进行分析和总结,对翻译中存在的问题进行分类和分析,并找到了有效的对策,以期为今后的实践提供参考。翻译指导者必须灵活地处理翻译问题,同时还要注意译前准备的重要性,以期对后续学习和实践有所指导,也希望能为今后的日语导游翻译实践活动提供参考,更好地向日本友人传播中国文化,为中日旅游业的发展及中日民间交流做贡献。
其他文献
意法半导体的STSPIN830和STSPIN840单片电机驱动器集成灵活多变的控制逻辑电路和低导通电阻RDS(ON)的功率开关管,有助于简化7V-45V工作电压的中低功率电机的控制设计,适用于工
采用溶胶-凝胶法制备了SiO2-TiO2平板光波导,计算了平板光波导通光条件,分析了硅/钛溶胶-凝胶材料的热性能,观测了平板光波导的结构形貌,并测试了其通光损耗。结果表明:经过20
港口企业租赁、托管及并购经营李宗福(日照港务管理局)港口企业的租赁、托管及并购经营是市场经济条件下,企业实现转变,增强竞争能力,开展产权经营的重要形式,是通过抓大放小、资产
以中苎2号嫩梢水培扦插苗为材料,在不同浓度氯化钠(NaCl)处理下测定其株高、根长、生物量、叶绿素含量及叶片和根的相对电导率,以研究苎麻在盐胁迫下的耐性。结果表明:试验材
2016年是国家“十三五”规划的开局之年,也是商业银行转型发展的关键之年.当前,经济下行、利率收窄、风险攀升、互联网金融异军突起,银行业经营形势严峻,压力与挑战并存.从外
新中国成立到目前为止,我国的经济持续稳定发展着。人们的生活水平逐步提高,对房屋的居住也提出了更高的要求。过去的“土阶茅屋”已经不复存在。而面对房建行业一片大好前景
论证选择试制可供注射用依诺沙星可溶性盐——葡萄糖酸依诺沙星的依据,研究了制备工艺并较好地解决了可供注射用成盐剂——D-葡萄糖酸的来源问题,适合于工业生产。试制的葡萄糖酸
<正>由于我国目前对农业保险产品创新缺乏知识产权保护,使农业保险经营主体进行产品研发和创新时存在后顾之忧,在一定程度上阻滞了农业保险产品创新的速度。近年来我国农业保
目的探讨连续使用糖皮质激素吸入剂对老年慢性阻塞性肺病患者血糖、糖化血清白蛋白的影响。方法对74例老年COPD患者给予沙美特罗/丙酸氟替卡松粉气雾剂吸入治疗,并于治疗前和