关于《陈云的故事》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lubiaofs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选原文作品是上海市委党史研究室和陈云故居及纪念馆共同编撰的人物传记《陈云的故事》,朝鲜语译为《(?)》。这部作品用简约而又不失细腻的叙事风格和节奏,故事情节并不复杂,全文分为五章:实事求是、党的建设、浩然正气、追求真理、艰苦朴素,全篇是一篇以短故事形式介绍陈云不平凡的一生的人物传记。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告,报告共分为五个部分。第一章引言部分概述了选题的目的与意义,以及对所选作品的评价。第二章对《陈云的故事》这部作品进行了简单的介绍,在此基础上进一步加深了对作品价值以及对主人公陈云的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。《陈云的故事》具有独特的语言特点,所以,为了使译文能够尽可能地再现原著的语言特点,在正式翻译前,进行分析和准备工作必不可少,为了提高翻译效率,根据自身条件制定了翻译计划。第四章是翻译案例分析,在这一章主要分析翻译过程中的难点、重点以及译文的特点。为了使译文流畅,既保持原文的语言风格,又符合译文语言习惯,在翻译过程中运用了直译、减译、增译、归化、特殊单词的处理等翻译技巧。而且,为了提高译文的革命性色彩,根据原文的语言特点,还十分强调了语气和褒贬词的翻译。第五章是结语,总结了自己的翻译体会以及自己还存在的问题与不足。通过翻译作品充分体会到翻译工作的艰难性,尽管已经从事翻译工作多年,但是,又一次深深地体会到翻译工作者要吃苦耐劳,翻译理论的学习不能纸上谈兵,要通过实践的千锤百炼,吃得“苦中苦”,方为“人上人”,真正的翻译工作者只有吃得苦中苦,才能翻译出优秀的译作。
其他文献
论述了计算机辅助教学在铸造专业教学中的相关问题。以实际教学中的具体环节为依据,阐述了计算机在各个教学环节中应用的具体理论与方法。主要讲述了计算机技术在教学、设计中
沈从文的《边城》展示了一个充满人情美、人性美的田园牧歌的理想家园——-茶峒,在美的展示中总隐隐透出那幽幽的伤感,虽不那么强烈,但却实实在在,让人无法忽略又无可奈何。那丝
一项为已出版的每种语言的每本图书建立在线目录的计划正在实行中。公众的意愿是不容置疑的,但有些图书馆仍然不认可这个计划。
急性溶血性贫血为常见的血液病,蚕豆病是其中的一种,据统计,本病在我国的发病率为6.6%,主要见于长江流域及其以南各省区,其中以四川、广东、广西福建等省区,农村高于城市,发
本文研究了热循环温度,预应变量,稀土加入量对CuZnAl形状记忆合金的相变温度,记忆性能的影响。结果表明,冷热循环能使合金的相变温度温度5℃ ̄6℃,预应变量的提高会导致达到稳定双记忆的循环
文章介绍了自动化技术的概念、主要技术内容以及自动化技术在电子信息工程的应用意义,分析自动化技术在电子信息工程设计中的应用,以推动我国电子信息工程设计的自动化发展。
郑板桥是清代中叶杰出的书画家,扬州画派的主要代表人物。领异标新、自立门户、作主子文章,不断自我超越,不断创新的艺术特色表现在其书画的方方面面。对当代及后世都产生了深远
按照现行企业会计准则,对于融资租赁中发生的初始直接费用,承租人应该计入资产价值,予以资本化;而对于出租人初始直接费用的处理,会计准则规定中有相互矛盾的地方,致使近几年
结合作者自身的教学经验,从分析专业英语和基础英语的区别入手,提出了热加工英语的教学方法.
高强度钢筋指的是:HRB400级和RRB400级钢筋,根据混凝土结构设计规范GB50010-2002规定的裂缝计算方法和相应的构造方法措施,对地下和地上结构在受弯条件下的钢筋用量进行控制.