论文部分内容阅读
《大般若波罗蜜多经》是佛教诸部般若类经典的汇编,佛理丰富,在大乘佛教中具有重要影响。西夏文《大般若波罗蜜多经》在西夏佛经文献中留存数量最多,位列诸经之首。本论文选取俄藏西夏文写本《大般若波罗蜜多经》(卷一)作为研究对象,该卷首尾完整,字迹相对清晰。本文拟对其进行全面考释。首先,系统考察此经卷规格、翻译校勘年代、底本、源流、抄写特点等,增添我们对西夏文献学,特别是版本学的认识。然后,藉以跨语言的详实比堪,为夏、汉对译补充新资料,丰富我们对西夏字、词、语法的新认知,增进我们对西夏语译汉文文献翻译特点的了解。最后,探讨此卷中佛教术语的翻译特点,为西夏佛学研究提供一份可信的个案资料。全文共分为三个部分:第一章,绪论。首先对本文的研究意义、研究现状、研究方案作一简述,其次,分别对汉文本、西夏文本《大般若波罗蜜多经》进行介绍。第二章,《大般若波罗蜜多经》(卷一)释读。这是本文的主体部分,释读采用“三行对译法”,第一行为西夏文录文,第二行为逐字对译,其后为汉文底本录文,最后加注释。西夏文录文部分,依据俄罗斯科学院东方文献研究所特藏,上海古籍出版社影印出版的《俄藏黑水城文献》(第15册)进行录文,同时改正了原文献中的异体字、讹体字,但脱、衍文一仍其旧。逐字对译部分用字充分参考了学界已有研究成果。汉文底本采用《大正藏》玄奘本。注释部分重点在于说明夏汉异文、西夏字词的不常见用法、特殊的西夏语现象及佛学术语。第三章,《大般若波罗蜜多经》(卷一)的相关研究。第一节,考察此经卷的翻译、校勘、流传及抄写情况。指出了此经卷的翻译、校勘年代及底本,略微探讨了其在西夏及元代的流传情况,最后对此经卷卷末的咒语进行初步释读。同时,对抄写中存在的脱、衍文进行指正。第二节,总结此经卷的翻译特点。通过第二章夏、汉文本的比勘,归纳此经卷的翻译特点。总体上,沿用了汉译梵文佛经的“五不翻”原则,细部处理上,结合自身实际情况,灵活多变,旨在忠于原文经意的基础上做到晓畅易懂。翻译方式采用直译与意译相结合。本节同时指出此经卷中存在的误译和漏译现象。第三节,总结此经卷中佛教术语的特点。通过比勘发现,此卷在佛教术语的翻译方式上,多采用音译,同时也兼用意译和音意译结合的方式。在翻译的忠实度与理解度上,多忠于汉文原本,西夏人新译的术语较少,西夏文本翻译多是将术语形象化、通俗化,同时也存在因理解不足而导致的术语误译。