论文部分内容阅读
江泽民主席的《“三个代表”重要思想》是中国共产党的指导思想之一,是在新的历史条件下对毛泽东思想、邓小平理论的继承和发展,其英译本对向国外宣传这一重要思想具有重大意义。这两个英译本分别出自权威的《北京周报》和外文出版社出版的单行本,代表了我国政治文献翻译领域的最高水平。作者研究这两个英译本,旨在从中学习当前我国在政治文献翻译领域所取得的成果,揭示蕴涵在其中的翻译技巧和指导理论,为今后从事政治文献翻译的实践打下基础。 本文分两大部分共五章,理论部分在第一章,理论联系实践部分是从第二章开始到第五章。第一章的第1.1和1.2节,作者简要回顾了国内传统的翻译理论和国外新的翻译理论:作者重点讨论了语言学派翻译理论。在本章的第1.3节对纽马克的语义翻译和交际翻译进行概括总结,由于其理论涉及面广,普遍适用于各类文本(包括政治文献),能够解决诸多实践中遇到的问题,可用于解释《“三个代表”重要思想》两个译本的例句。本章的第1.4节,作者主张理论结合实践,并指出本文所分析的例句都是作者独立收集的第一手资料,在发现译文有疑问的地方,请教了多位本族英语教师。对个别例句,本族英语教师提供了新的译法(见第2.6节,第3.1节例18,第3.2.2.1节例23和第4.1.1.2节等处)。本人也提供了新的译法(见第3.2.2.1节例23,第3.2.2.3节例28例29,第3.2.2.4节例30,第3.6节例47,第4.1.4.2节例82,第4.1.5.1节例83,第4.1.5.2节例86等处),通过对这些例句的分析,介绍了新的翻译技巧,丰富了现有的翻译技巧。 理论联系实践部分是从第二章开始到第五章。作者将纽马克的语义翻译和交际翻译理论体现到具体的翻译技巧中,结合国内外专家的研究成果,分别从词法、句法、篇章、修辞与语义四个层次对“三个代表”重要思想的两个英译本的例句进行了分析,总结出了53条翻译技巧。第二章从词法层面分别探讨了译出原文的褒贬义、寻找准确的对应词、运用正确的搭配、一词双义的简练、有关范畴词和倍数的翻译以及变换用词的翻译技巧。第三章从句法层面分别探讨了如何解决过多的介词词组所造成的修饰不情问题,前置定语与后置定语的选择以及对多定语、长定语的处理,如何解决状语修饰不清的问题以及对多状语的处理,对多层次并列关系的处理,翻译中的平衡对称结构,并句与断句,以及如何翻译汉语的无主句和无宾句的翻译技巧。第四章从语篇的层面探讨了语言学家Halliday的衔接手段在翻译中的运用,并详细地总结了翻译汉语的主题特别是长主题的多种技巧。第五章从修辞与语义的层面探讨了如何处理原文中的形象、语气和重复现象。有些翻译技巧,一些教材没有提到,但在具体的实践中,译者不自觉地加以了运用,这在本文中都得以了体现,如第2.1.2节的例6等。对翻译实践中的一些常见问题,作者也加以了详细总结:如第3.2.2节翻译长定语和多定语的多种技巧;第3.4节的多层次并列关系问题虽然小,但容易被人忽视,是一个翻译界尚未全面探讨过的问题;第4.2节运用Halliday等人的尾心尾重原理探讨了如何处理文本中大量出现的短结尾汉语句子;第4.3节详尽地归纳了翻译汉语的主题、特别是超长主题的多种技巧。 作者通过对“三个代表”重要思想两个英译本的研究,认为尽管在个别语句上,外文社的处理比北京周报更加符合英语国家的表达习惯,但总体来说,这两个译本都以交流为出发点,以符合英语国家语言文化习惯的表达方式,既传达了原文的思想内涵,又再现了原文的语言特色,起到了良好的对外宣传效果。