《史记》英译增词模式描写研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wori147258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》是“二十四史”中的第一部,也是史书中最规范、最优秀的一部。它以纪传体的形式写出了中国上下三千年的历史,不仅内容真实可信,而且文笔出色、形象生动。目前学术界对于《史记》英译的研究很少,已有研究主要包括《史记》英译状况的概述和文化专有项的翻译。研究对象主要为华兹生译本,对于倪豪士和杨宪益、戴乃迭译本研究相对较少,而将倪译与杨译进行比较分析的研究更是寥寥无几。此外,《史记》英译的研究重点大多集中在文化专有项的翻译上,研究也大多采用定性分析。本研究以描写译学为理论视角,描写《史记》英译中的增词现象及其原因。研究选取倪豪士和杨宪益、戴乃迭的英译《史记》为文本,从《秦始皇本纪》中选取139个句子,对比观察原文和译文,找出译文中的增词,对其进行分类,并考察各种类型增词的内在原因。研究发现,倪译本共计551个增词,杨译本共计398个增词。这些增词可以归纳为语法、语义、逻辑、修辞、文化、移情、衔接、错误、音译等九种类型。倪译本中,语法增词占比55.72%,其次为语义增词(29.04%)、文化增词(6.90%)、修辞增词(3.27%)、逻辑增词(2.72%)、衔接增词(1.27%)、错误增词(1.09%)。杨译本中,语法增词占比48.24%,其次为语义增词(33.92%)、文化增词(5.03%)、逻辑增词(4.52%)、修辞增词(4.02%)、错误增词(1.76%)、移情增词(1%)、衔接增词(1.01%)和语音增词(0.5%)。研究发现,两个译本的增词有共性也有差异。其中,语法增词的比重最大,其次为语义、文化。杨译本倾向于利用语法增词对句子进行合并,且更倾向于改写策略,而倪译本则注重保持原文的形式,并通过增词提升译文的可读性。翻译增词有多方面的原因。首先,汉语典籍自身的特点,例如简短精炼、语义模糊、文化内涵丰富决定了译者必须通过增词达到翻译目的。此外,汉英语言的语法结构不同,因此译者需要利用增词确保语法正确,并对逻辑、衔接进行调试以适应目标语读者的阅读习惯。《史记》既是史学著作,也是文学著作,译者可通过移情、修辞等策略再现审美价值。参考资料的缺失、考证不足、理解偏差等问题则会造成译文中少量的错误增词。由于译者的翻译习惯或其他偶然因素,也会出现少量的音译增补。
其他文献
语言的变迁同社会的发展变化息息相关,社会中发生的任何变化都会反映在语言系统中,而在语言的所有层面中,词汇的变化最为积极和显著。报刊是大众传媒的重要手段,聚焦着人类社
本文在现代经济环境背景下考察和修正企业竞争优势环境分析的代表理论--产业结构理论,用产业创新观替代产业选择观,认为机会开发是产业创新战略的第一步,论证战略联盟这种新
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的构建基于"结构-过程-结果"的养老机构服务质量评价指标体系,对厦门市所有登记在册的养老机构进行综合评价,为养老服务标准的制定以及服务质量的改善提供政策建议。方法以
本文是一篇汉译英的翻译实践报告,源语文本取自《2012年上海教育工作年报》,内容涉及上海市2012年教育工作概况、工作部署等。当今社会,教育已成为民生热点,而上海作为国际大
日前,浙江工业职业技术学院王良春研究员主持完成了全国教育科学“十二五”规划2011年度教育部重点课题“服务地方传统产业转型的高职产学研合作研究”。课题研究成果应用于浙
最近几年高校毕业生人数逐年激增,我国的经济发展也进入到转型的重要时期,受到经济发展新常态的影响,大学生的就业问题已经成为我国现代化建设中需要解决的重点和难点.本文主
时光跨入2l世纪,地处高原的青海省和全国其他地方一样,经济得到了前所未有的发展,民生得到了极大的改善,与此同时,随着政府职能的转换,各行各业改革的深入,人们越来越多地经历着从“
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
20世纪初形成的分析哲学,推动了哲学研究领域的"语言学的转向",它对教育哲学也影响深远。以分析哲学为方法论基础的分析教育哲学,对教育理论建设有重大影响,尽管它存在一定的