论文部分内容阅读
自从“自然法”问世以来,外语教学课堂教学中关于母语使用的争论就从未停止过。持纯目的语教学观念的学者、教师们认为课堂上的语码转换会对二语或外语学习造成阻碍,而支持课堂语码转换的学者们则认为适时、适量的转换会促进二语或外语教学。近年来,受社会语言学研究方法的影响,应用语言学界的许多学者对语言课堂上的语言使用现象进行了广泛、深入的调查研究,发现母语语码在课堂教学中仍占一席之地。目前,在中国,纯目的语教学依然备受推崇。特别是随着交际法教学的盛行,禁止使用母语的呼声越来越高。可是许多调查研究发现,在英语课堂上,为了确保课堂交际的正常进行,多数教师经常转向母语,通过母语辅助教学。鉴于此,本论文拟就中国大学外语课堂中的教师语码转换为主要研究对象,旨在了解中国外语课堂中教师话语转码的现状,探究汉语语码在转码过程中的功能以及影响教师转码的成因等。该调查的语料来源于课堂录音、问卷和访谈三个渠道,其中课堂录音为主要手段。录音课型为课文分析。教师话语的课堂录音被转写出来以考察教师语码转换的存在状况、计算汉语语码的使用量及使用频率并分析其在转码过程中的功能(按照Rolin-Ianziti & Brownlie分类模式)。问卷调查用于考察师生双方对汉语语码使用数量、频率的估计、师生双方对教师课堂话语转码的态度、学生对教师语码转换环节的期待及教师对影响其转码的因素的看法等。教师访谈的内容主要包括个人背景介绍、教师对学生能力的理解、教师的教学理念及对课堂语码转换的看法等。研究结果表明,教师的话语转码在外语课堂上仍然很普遍,在50分钟的课堂上平均转码60次,汉语语码占总教师话语的28%;汉语语码在转码过程中的主要功能包括翻译、元语言使用及交际使用。多数教师和学生对转码持肯定态度,他们认为适当的转码能促进学习。多数老师认为学生水平、英汉两种语言的差异以及教师对语码转换的信念影响其课堂语言的选择。研究还发现,教师在课堂中的转码好像缺乏自我意识、自我监控,这导致了课堂中汉语语码的过度运用。基于以上结果和发现可以看出汉语语码在外语课堂上起着补充、促进作用,特别是在讲解语法、词汇用法及管理课堂时,转码是必要的,也能为师生双方共同接受的。因此,不应禁止外语课堂上的转码。老师要根据学生的需要及时调整转码的数量、频次及转码的环节,切忌汉语语码使用过度。鉴于课堂教学的复杂性和动态性,到目前为止,在课堂语篇的研究中,对母语语码在教师课堂话语中所占的量、转码的频次以及转码的环节尚无定论。本研究对实际外语教学有一定启示:教师应该研究反思自己的教学过程,根据学生需要及时调整课堂媒介语,有意识、标记性地使用汉语语码;教育管理部门应通过定期教师培训以逐步深化教师对教学过程的理解、提高教师对教学过程的自控意识以及培养教师规范自身课堂教学行为能力。本研究所选课题难度较大,涉及面较广。鉴于在取样、材料收集等方面存在局限性,许多问题有待于继续研究。