从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译

被引量 : 7次 | 上传用户:khalista9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一,其中两百余篇优美的古典诗词曲赋蕴含着丰富的中国传统文化因素。《红楼梦》这部小说及其中诗词的翻译对我国和世界其他国家之间的文化交流做出了突出的贡献。20世纪70至80年代,出现了两个影响较大的《红楼梦》英译本:霍译本(David Hawkes&John Minford)和杨译本(杨宪益、戴乃迭)。随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的大好形势。很多学者曾运用不同的翻译理论研究《红楼梦》这部小说及其中诗词的翻译。然而,迄今为止,运用德国功能学派翻译理论来专门指导《红楼梦》中诗歌的翻译研究的情况尚未见到。本文尝试应用德国功能学派翻译理论对《红楼梦》诗词翻译进行初步的探讨,通过对杨霍两英译本的诗词翻译进行对比研究,分析两译者不同的翻译策略,并对这一研究进行理论总结,这是本篇论文的创新点。本文首先简要介绍了《红楼梦》诗词及其在小说中的重要地位,并将《红楼梦》诗词按其在小说中的文学功能特征分为五大类,接下来介绍了文学翻译和诗歌翻译的特征,并着重研究诗歌的可译性,之后详细介绍了德国功能派翻译理论,重点介绍目的论和忠诚原则。然后按照诗词功能的五个方面,运用功能派理论对两个译本的诗词翻译以及译者的不同的翻译策略进行了详细的对比分析,引用了十四个《红楼梦》诗词案例。最后得出结论:《红楼梦》两译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了两个译本采取了不同的翻译策略和翻译原则。杨译的翻译目的是传达文化价值,重在译文的文化传播功能;而霍译的翻译目的是传达审美愉悦和读者的可接受性,重在译文的文字自然流畅。因此,两译本采取了不同的翻译策略,重在传达中国传统文化的特色的杨译倾向于异化。考虑可读性与可接受性的霍译因倾向于归化。两位译者都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠诚原则,再现了原文诗歌的主旨,风格和意境。研究结果证明,德国功能学派翻译理论对指导《红楼梦》诗词翻译的研究很有帮助,并对这一领域的研究有所促进。
其他文献
自1998年国家劳动和社会保障部举办秘书国家职业资格鉴定考试,我国秘书便进入了有证时代,国外的秘书证书开始引进,国内秘书证书的种类也逐渐增加。国外秘书证书的引进如国家
企业所有权分配是一个动态的谈判过程,它与制度环境和当事人的谈判力有关。一个契约安排要实现公平与效率的统一,必须确保充分的契约自由。企业所有权分配可以表达为不同类型契
指出由于建筑风格的趋同化造成了"特色危机",根据索绪尔和皮尔士对符号学的分类,结合中国传统建筑风格的现代建筑实例,浅析了研究建筑符号学对地域性建筑设计的意义,从而形成
排庭金矿为贵州三都-丹寨Hg-Au-Sb成矿带内近期新发现,产于中、下寒武统细碎屑岩建造中的微细浸染型金矿床,矿体主要赋存于断裂破碎带及其旁侧构造裂隙中,矿体的产状、形态、
航空保险市场的结构、秩序和效率谢识予(复旦大学经济学院)发展市场经济是要利用市场机制提高经济效率,但是,市场的效率取决于市场的结构和秩序,当市场结构不合理或秩序混乱时,市场
皮雕技艺是以皮革为雕刻材料的复古工艺,历经千年流变,以其工美而兼具钝感的独特魅力,引起越来越多消费者的关注。实现非物质文化遗产的现代化转型成为匠人的共同诉求,皮雕技
自20世纪80年代以来,“反思”一词在西欧就被越来越多地认识和使用,并很快影响到了西方世界以外的各国教育;在我国由于新课程改革对教师专业发展的要求,“反思性教学”也越来越受
开车的人都知道,在汽车玻璃上贴上一层保护膜,既能改善玻璃的性能和强度,又使其具有保温、隔热、节能、防爆、防紫外线、美化外观、遮避私密等功能。质量好的玻璃膜还能够防
氟喹诺酮类抗菌药物具有生物活性、高效、低毒等特点,需求量呈较大增长趋势。2,4-二氯氟苯是氟喹诺酮类抗菌药物环丙沙星的重要中间体,目前国内企业均采用以2,4-二硝基氯苯为
区域经济的发展对港口的要求越来越高,各港口规模不扩大,功能不断完善,深刻认识到分析港口对区域经济发展的影响、确定港口对区域经济的贡献率,是当前一项十分重要与迫切的研