论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语言行为,更是一种文化的交流,因此文化差异极大的影响翻译的准确性。在进行外宣翻译的时候,如果源语言和目标语言在选词、搭配及其社会意义上有相似之处的话,翻译活动就会容易许多。这就是文化元素在翻译过程中积极的体现。在两种不同语系的语言当中存在的差异往往多于相似之处。主要的差异不仅存在于词汇、语法结构以及修辞手法上,更多的在于文化的背景上。当文化的差异被忽视和误解,翻译活动就会产生负面影响。因此,学习一种目标语言必须学习这种语言的背景文化。翻译是学习语言必不可少的一项技术,所以在翻译教学中不能忽视文化要素的影响。
在长期的教学实践中,中国的翻译教学一直被语言只是文字组合的观念所影响。陈旧的教学方法和教师知识的匮乏,影响了翻译教学的质量。许多教师在教学实践过程中过于重视研究语法和句式的结构,而忽视了文化对翻译教学的影响。外宣翻译的教学也面临的同样的问题。文化因素仍然是影响外宣翻译教学效果重要因素之一。
本文旨在通过运用图式理论研究文化因素对外宣翻译教学的影响。同时,希望帮助提高翻译学习者的文化的意识和运用文化知识的能力。