归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kldzn2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际交流的日益频繁,电影作为重要的文化载体,成为文化交流的重要方式之一。相对于外来影视作品对目的语社会的巨大影响,对影视翻译的研究就显得非常薄弱。国外在影视翻译研究领域起步较早,理论也相对成熟,而中国在此领域起步相对较晚,也没有形成系统的影视翻译理论,有的只是一些字幕译者对其实践经验的总结。本文以劳伦斯·维努提的归化异化理论为依据,从几部较受欢迎的电影中选取语料,对英汉电影字幕翻译展开研究,试图找出归化异化策略在字幕翻译应用的规律。   电影是社会生活的直观的展现,包含有许多文化因素。电影字幕是一种特殊的文本,具有其自身的特点,如何在字幕翻译的特点和制约下处理这些文化因素将直接影响到影片翻译的质量和人们对影片的理解。本文将所搜集的语料分为三类:宗教用语,地方文化特色较浓语的词语,以及谚语和固定用语。通过系统的分析,作者发现:翻译宗教用语时,译者多采取了异化方法翻译,而在其用作语气词时,则选用了归化式翻译;由于电影文本所具有的特点,翻译地方文化特色较浓的词语时,译者多采取归化方法翻译;翻译谚语和固定用语时,译者主要采用的亦是归化策略。简而言之,在字幕翻译过程中,归化和异化的方法不是从一而终,二者多被结合起来使用。译者可以根据字幕翻译的特点和所受的限制,选用不同的翻译方法处理不同类型的表述。
其他文献
四心
期刊
In order to study the failure of surrounding rock under high in situ stress in deep underground engineering projects, disturbed by excavation unloading, we carr
伴随着全球化,我国与世界其他国家的经济往来日益密切。在国际竞争中,不少中国企业不强不精,难以做到基业长青。而作为中华老字号的北京同仁堂,中药产品不仅在国内家喻户晓,而且在
为探求驾驶人在高速公路不同路段不同车道跟车状况下的视觉行为规律,选择某高速公路进行实车试验,采用ASL Mobile Eye眼动仪采集若干名驾驶入的视觉行为数据,获得跟车阶段不
期刊
快乐地生活,静心地创作,就像一朵幽兰,在紫砂园圃中安静地绽放,给观赏者留下一瓣馨香;正是因为有了一份对艺术的痴迷,有了一份婉约且精致的性情,有了一份平和的心态,又和同道
拉尔夫·艾里森是美国当代最有影响力的黑人作家之一,他在美国非裔文坛、美国文坛乃至世界文坛的地位都是不可动摇的。继“汤姆叔叔文学”,“赖特派”之后,“艾里森风格”也日趋
词汇板块(词块)是近年来许多语言学家以及外语教学工作者所关注的一个研究领域。词块是融合“形式”和“功能”的综合体,体现出语义、句法、语用之间的关系,掌握词块的用法,有利
系统功能语言学认为语言实现三大纯理功能,即概念、人际和语篇功能。人际意义指的是语言被用来与他人互动、与他人建立和保持关系,或被用来影响他人的行为,表达自己对周围世界
根据iSuppli公布的数据显示,2003年全球微控制器产值达117.24亿美元,Renesas、Freescale (原Motorola)、NEC、Matsushita、Infineon、Toshiba、Fujitsu、Microchip、ST及TI为