从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:z1348891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作品整体的写作风格。学者们已从哲学、社会学、心理学、语用学、文学批评等角度对其进行了大量研究。然而,对反讽的翻译的研究却相对滞后。而反讽作为文学作品中重要的美学特征,对反讽的翻译直接影响到整部译作的质量。通过回顾对反讽翻译的少数已有研究,本文发现,不少学者认为文学作品中的反讽是不可译的,反讽修辞无法再现于译作中。反讽翻译依然是文学翻译中的一大难题。本文从功能主义翻译理论的视角研究反讽是否可译。德国功能主义翻译理论兴起于20世纪70年代。该理论被广泛应用于实用性文本的翻译及译者培训。该理论认为,目的决定手段。译者可以根据要达到的翻译目的,自主选择采取何种翻译策略,自主决定原文本处于何种地位。功能主义翻译理论突破了传统的翻译对等论,使译者摆脱传统的“对等”概念。该理论提高了译者的主体性地位,扩大了文本可译性范围。功能主义翻译理论认为,译作只要达到了预期的功能,就是成功的翻译,因此,它为一些翻译策略提供了合理性解释。此外,该理论认为,文学文本是表达型文本,表达功能是其最重要的功能,因此表达型文本的翻译应保留原文本的美学或诗学效果,再现原文本的表达功能。《围城》是杰出学者及文学巨匠钱钟书先生的一部著作,被誉为“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是最伟大的一部。”珍妮·凯利和茅国权将其译为英文,该英译本自出版以来一直备受关注。反讽不仅是《围城》重要的修辞手法,而且是整体的行文风格。本文意在运用功能主义翻译理论对《围城》英译本中反讽的翻译策略进行详尽分析,考查该英译本是否同样达到了反讽的效果。本文运用描述性分析方法,对英译本中的反讽翻译的实例进行个案分析。通过分析,本文得出结论:译者的目的是使目标语读者对原作者及其作品产生更大的兴趣,因此忠于原作和原作者,力求再现原作的反讽效果,采取了纪实翻译策略,在译入语读者中创造一个陌生的世界,激发目标语读者对中国文化的兴趣;反讽是可译的,译者保留了原作为实现反讽而采用的各种修辞手法,如明喻、拟人、夸张、低调陈述、矛盾事物的相提并论等,使英译本同样达到了反讽的效果,成功地再现了原作的美学特征,实现了翻译的目的。本研究将对其它文学文本中的反讽翻译提供借鉴。
其他文献
非酒精性脂肪性肝病(NAFLD)是一种包括从单纯性脂肪肝到非酒精性脂肪性肝炎(NASH)的临床病理疾病谱。自然史研究显示,NASH 患者具有更高的肝脏病变进展风险。而且,NAFLD 与代谢综合
随着计算机网络的迅速发展,网络的开放性和共享性所带来的安全问题也越发的严重起来,在网络安全技术不断发展的今天,网络安全已不再是单一的防火墙等产品所能实现,更不是网络防病
水彩作为一种艺术表现形式,以其自身特有的魅力,独具韵味的表现形式,吸引着众多艺术家投入其中,不断探求与创作。水彩之“韵”源于心灵,画家借助水彩语言,传达自己心中的“意象”。
本文就《征税与纳税》的教材地位、教学目标、教学重难点、学情、学法、教法、教学过程进行了研究。教学过程主要包括:复习、自学提要、视频导入、课堂小结、课后练习、板书
中职体育健康课程实施的好与坏会直接影响到职业教育对于人才培养的健康状况以及劳动者素质的锻炼,同时人才的质量以及效益经济发展的速度也受到了制约。在我国体育教育逐渐
对于税务局会议来讲,传统的会议模式是把各个地区的人员都集中到一起开会,这样既费时又费力,伴随着信息的高速发展,我们可以打破传统的会议形式,通过计算机网络技术来实现并满足传
<正>科学教育活动,是指教师利用周围环境,为幼儿提供材料和机会,让幼儿通过自身感官去探索周围世界、获取信息、发现问题、寻找答案的一种活动。本学期,我根据幼儿园教育活动
"五四"时期,"海洋"作为一个承载着现代意识、世界想象和生命觉悟的特殊意象大量涌入中国文学,深刻改变了现代中国人的文化想象和世界认识,持续生发出一种新的生命气质和文化
高效的政治课堂,能够激发学生学习政治课的兴趣,有效的保证思想政治课的教学质量。在课堂教学中,教师应从角色、观念上转变,从实际出发,灵活处理思想政治课教材;对涉及知识点
目的:观察不同剂量咪达唑仑预防妇科腹腔镜手术术后恶心呕吐(PONV)的效果,为临床应用提供参考。方法:选择择期在全麻下行妇科腹腔镜手术的患者90例,ASA I~II级,年龄18~54岁,体重指数<30