论文部分内容阅读
儿童本位论自五四运动以来一直引导着儿童文学翻译。本论文试图改变儿童文学翻译的传统理念,引入新的对话性理论,给儿童文学翻译带来一抹新意。
对话性理论极少运用于儿童文学翻译研究。儿童文学翻译是作者、译者和读者的互动对话的产物;在翻译过程中,译者既是原文的读者,也是译文的创作者,承担着协调作者和读者的对话的任务。鉴于此,本论文试图将对话性理论引入儿童文学翻译,并且尝试将图瑞的翻译规范里对翻译过程阶段的划分与对话分析相结合,分析哈利波特系列的最后一部《哈利波特与死亡圣器》的大陆中文译本,并展示译者在对话中的积极作用和其不可或缺的地位。
《哈利波特与死亡圣器》的对话性翻译不仅展示了儿童文学的特色,而且展示了对话性理论对儿童文学翻译带来的创新。
对话性理论极少运用于儿童文学翻译研究。儿童文学翻译是作者、译者和读者的互动对话的产物;在翻译过程中,译者既是原文的读者,也是译文的创作者,承担着协调作者和读者的对话的任务。鉴于此,本论文试图将对话性理论引入儿童文学翻译,并且尝试将图瑞的翻译规范里对翻译过程阶段的划分与对话分析相结合,分析哈利波特系列的最后一部《哈利波特与死亡圣器》的大陆中文译本,并展示译者在对话中的积极作用和其不可或缺的地位。
《哈利波特与死亡圣器》的对话性翻译不仅展示了儿童文学的特色,而且展示了对话性理论对儿童文学翻译带来的创新。