论文部分内容阅读
本次翻译任务是新疆师范大学人文社会科学重点研究基地“当代中亚文献资料翻译与研究中心”的项目之一,翻译项目是凯思琳·科林斯所著的《中亚的部族政治和政权转变》(Clan Politics and Regime Transition in CentralAsia)。笔者的翻译任务是该书的第8、9、10章,约十万字。《中亚的部族政治和政权转变》是对20世纪早期到2004年中亚各国的部族关系网所扮演的角色的研究,探讨了部族的社会、经济和历史根源,以及在前苏联时期和后苏联时期部族的政治角色和政治转变。报告分为四个部分,第一部分是翻译缘起,包括项目背景和项目意义。第二部分是对翻译对象的介绍,包括原文的政治背景、主要内容和文本分析。第三部分介绍了翻译难点和翻译方法,本次翻译过程中主要使用到的翻译方法包括转性译法、增译、省译、断句译法、换序译法和转句译法。第四部分是笔者对本次翻译任务的总结以及翻译心得。笔者主要通过对具体翻译实践案例的分析来探讨翻译技巧的运用。